Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Sunset Shimmer est un personnage intéressant et très peu exploité pour les fictions.
Autant dire que cette fiction me fait aimer le personnage, même si ce n'est qu'un commencement.
Il y a malheureusement quelques fautes qui "détruisent" un peu l'ambiance. Je crois que j'en ferais un commentaire dans le chapitre en question.
Ah, tant que j'y suis : dans le résumé que tu nous donnes : une dernière faute persiste dans la phrase suivante :
"Sunset est maintenant forcée, de répondre au question honnêtement...."
Elle devra répondre à plusieurs questions, n'est-ce pas? Tu aurais dût donc écrire : " Sunset est maintenant forcée, de répondre aux questions honnêtement..."
Voilà, c'est une petite faute qui se balade et qui me gêne un peu.
Sinon, bonne continuation :)
L'exemple que j'ai pris est pas forcément représentatif après. Si tu veux retravailler ce chapitre, fais-toi plaisir, mais je te conseille de pas y perdre trop de temps, traduire la fic entière est déjà une tâche difficile !
Mais tu aimes la fic, c'est déjà une bonne chose. Jamais pu rester concentré sur un texte qui me plaît pas, personnellement.
Je ne vais pas rabâcher ça, mais traduire ce n'est pas faire des maths. Il y a pas un texte français idéal qui pourrait se calculer à partir du texte en anglais d'origine. L'ami System avait fait un article – [lien] – qui montrait bien que la traduction dépend aussi en grande partie du traducteur, pas seulement du texte.
La morale de cette histoire, c'est que bien traduire revient à bien écrire. Mais en s'attachant trop aux mots et aux tournures originales, on s'interdit soi-même d'être original et d'adapter son écriture, bref on se tire une balle dans le sabot. À un moment dans la lecture, je me suis dit que je ferais bien de choper un exemple, et c'est tombé sur ce bout de phrase :
"An image of the demon she had become flashed between each memory"
"Une image du démon qu'elle était devenue flashait entre chaque souvenir"
En haut, c'est l'original. Ce qu'on peut voir, c'est que la traduction en est très proche, ce qui n'est pas mauvais en soi... mais qui l'est plus quand on se retrouve à inventer des trucs comme "flasher". Non, ce verbe n'existe pas, et d'ailleurs aucun dico français-anglais ne proposera "flasher" comme traduction de "to flash".
Pour éviter ce genre de défauts, tu vas devoir faire deux choses. Primo : apprendre à détecter les tournures qui n'ont aucune chance de passer littéralement en français – quand un mot n'existe pas chez nous, quand notre grammaire le permet pas, quand on a affaire à une expression bien anglaise, etc. Deuzio : reformuler quand c'est nécessaire – voire le plus souvent possible, c'est conseillé. Par exemple, "flasher" n'existe peut-être pas, mais la solution qui marche à tous les coups dans ce cas de figure c'est d'expliquer ce qu'on veut exprimer : "apparaître dans un flash".
Il y a plein d'autres choses que je pourrais aborder. En vrac : inverser le sujet et le verbe dans les incises ("Sunset said" après une réplique devient "dit Sunset", évidemment.)
Bannir absolument le présent et le passé composé... Ces temps sont la marque d'un récit au présent. Dans un récit au passé, on utilise le passé simple, l'imparfait, le plus-que-parfait. Vu la quantité d'auteurs qui ne se rendent pas compte de combien c'est important, ce point mériterait tout un article, mais je vais en rajouter une seule couche : mélanger récit au passé et au présent, c'est presque comme écrire en deux langues différentes.
Corriger les fautes d'accord, parce que j'en ai trouvé de grossières. Jusqu'à preuve du contraire, Sunset est une fille.
Ne balise pas sur la longueur de mon message ; ta trad' n'est pas catastrophique, j'ai juste envie que tu ne prennes pas de mauvaises habitudes. Je la lirai parce que Sunset est géniale, mais après l'originale seulement ; je préfère être honnête.