Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Long Road to Friendship

Une fiction traduite par Quayy.
Après avoir volé l'Élément de la Magie, Sunset Shimmer montra le monstre qu'elle était vraiment. Mais ce n'était pas la seule pénitence des Éléments.

Sunset est maintenant forcée de répondre aux questions honnêtement, et de faire ce qu'on lui demande, qu'elle le veuille ou non.

Et elle ne le voulait vraiment pas.

Jusqu'à ce que toute la haine de son cœur ait disparu, Sunset est à la merci de ses pairs, à leur insu bien sûr. Ses nouvelles "amies" pourront-elles l'aider à trouver le chemin de la rédemption ?

Si non, il y a toujours cette autre Twilight Sparkle qu'elle n'arrête pas de croiser. Afficher / Masquer les chapitres (43)
2 580 mots · 1 971 lecturesI. Lorsque Je Régnais sur le Monde – Étape 1 : Pénitence · 21 août 2014 2 815 mots · 1 108 lecturesÉtape 2 : Une Rencontre Fortuite · 29 août 2014 3 439 mots · 1 032 lecturesÉtape 3 : Déterminée à la Solitude · 01 septembre 2014 2 461 mots · 986 lecturesÉtape 4 : Les Cinq de Canterlot High · 06 septembre 2014 5 596 mots · 982 lecturesÉtape 5 : Si Jamais tu Changes d'Avis · 13 septembre 2014 4 066 mots · 963 lecturesÉtape 6 : Car ça va Faire du Bruit · 18 septembre 2014 3 125 mots · 902 lecturesÉtape 7 : Science-Fiction · 19 septembre 2014 4 807 mots · 1 023 lecturesÉtape 8 : Système Défaillant · 28 septembre 2014 3 108 mots · 974 lecturesII. Certaines Nuits – Étape 9 : Une Faveur envers Fluttershy · 04 octobre 2014 4 451 mots · 930 lecturesÉtape 10 : Les Chiens Alpha (Pourraient) Aller au Ciel · 09 octobre 2014 3 397 mots · 887 lecturesÉtape 11 : Bagarre Bleue · 16 octobre 2014 4 654 mots · 907 lecturesÉtape 12 : Travailler Ensemble · 24 octobre 2014 4 233 mots · 969 lecturesÉtape 13 : Douces Mélodies · 07 novembre 2014 4 633 mots · 933 lecturesÉtape 14 : Visite du Domicile · 15 novembre 2014 4 354 mots · 898 lecturesÉtape 15 : Ne Peut Pas Juste Gagner · 22 novembre 2014 4 238 mots · 775 lecturesÉtape 16 : Avance Doucement sur la Route · 28 novembre 2014 11 593 mots · 1 277 lecturesÉtape 17 : Les Sept Spectaculaires · 04 décembre 2014 3 224 mots · 1 125 lecturesÉtape 18 : La Déesse de l'Amour et de la Fortune · 13 janvier 2015 3 870 mots · 1 341 lecturesIII. Pas de Répit Pour la Méchante – Étape 19 : Tour de Passe-passe du Destin · 20 janvier 2015 4 786 mots · 870 lecturesÉtape 20 : Fête en Retenue · 30 janvier 2015 2 944 mots · 807 lecturesÉtape 21 : Le Magasin D'Articles Magiques de Lulamoon · 07 février 2015 6 142 mots · 904 lecturesÉtape 22 : Baies et Crème Faciale · 23 février 2015 5 524 mots · 968 lecturesÉtape 23 : En Absence de Retenue · 11 mars 2015 5 327 mots · 836 lecturesÉtape 24 : Extrêmes Opposés · 20 mars 2015 5 045 mots · 853 lecturesÉtape 25 : Foyer · 27 mars 2015 8 540 mots · 1 040 lecturesÉtape 26 : L’Ascension et la Chute de Sunset Shimmer · 06 avril 2015 6 521 mots · 912 lecturesÉtape 27 : Loi de l'Univers · 16 avril 2015 6 199 mots · 865 lecturesÉtape 28 : Amour et Guerre · 14 mai 2015 4 389 mots · 832 lecturesÉtape 29 : Vendetta · 18 juin 2015 9 784 mots · 1 049 lecturesÉtape 30 : Science-Fiction II · 04 juillet 2015 6 409 mots · 1 075 lecturesIV. Mon Passé Ne Me Définit Pas – Étape 31 : Une Soirée avec les Sparkle · 27 juillet 2015 6 156 mots · 948 lecturesÉtape 32 : Me Rend Folle · 18 août 2015 6 505 mots · 1 107 lecturesÉtape 33 : Amis, Ennemis, et Famille · 31 août 2015 9 406 mots · 962 lecturesÉtape 34 : Mots Non-dits · 22 septembre 2015 6 174 mots · 1 335 lecturesÉtape 35 : Longue Nuit de Réconfort · 01 octobre 2015 7 317 mots · 768 lecturesÉtape 36 : Le Problème avec Trixie · 12 février 2016 4 264 mots · 636 lecturesÉtape 37 : Détermination · 04 mars 2016 9 660 mots · 775 lecturesÉtape 38 : Princesse Royale · 26 mars 2016 5 601 mots · 622 lecturesÉtape 39 : La Route de la Victoire I – Dernières Heures · 21 avril 2016 9 816 mots · 825 lecturesÉtape 40 : La Route de la Victoire II – Faiseur de Miracles · 20 mai 2016 6 253 mots · 574 lecturesÉtape 41 : Soleil Levant · 10 juin 2016 5 321 mots · 745 lecturesÉtape 42 : Étoiles Filantes · 23 juin 2016 1 133 mots · 109 lecturesL'Arrivée de la Lune · 06 décembre 2017
Marquer la fiction comme lue
Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

EdwardHyde
EdwardHyde : #9157
quelle magnifique histoire, Sunset Shimmer et notre second personnage favoris depuis que nous l'avons connu et découvrir sa vie ainsi est un véritable plaisir.Dans cette oeuvre, le caractère de chaque protagoniste et fidèlement représenté,et lire ces chapitres est un véritable délice, nous vous somme somme grandement reconnaissent Quayy pour votre travail de traducteur, et impatient de découvrir la suite de se récit.
Il y a 3 ans · Répondre
fredericdu2375
fredericdu2375 : #8381
franchement plus on avance et plus le texte et le scénar ma plait
Il y a 3 ans · Répondre
Quayy
Quayy : #6694
@shuryt, Merci pour ton commentaire, et ton 'à lire'.
La relation entre Sunset et le mane 6 est ce qui m'avait beaucoup plus aussi, c'est d'ailleurs une des raisons qui en a fait une de mes fics préférés et qui m'a fait faire cette traduction.
(D'ailleurs y a beaucoup d'autre fan-fiction d’excellente qualité sur Sunset Shimmer sur FIM Fiction, que je vous encourage à aller voir et pourquoi pas à traduire ici. (pour n'en cité que deux, y a Sunset of Time du même auteur que Long Road to Friendship et The Misadventures of Sunset Shimmers qui met en scène les deux Sunset (l'humaine et l'équestre)))
Il y a 3 ans · Répondre
shuryt
shuryt : #6685
Merci beaucoup pour m'avoir fait découvrir cette fic [qui ma motiver à lire la vo, améliorant mon anglais déplorable au passage :P]
Sunset à une personnalité forte que j'apprécie beaucoup perso. Ça relation avec le mane 6 est vraiment amusante/intéressante et n'est pas aussi "facile" que la série originelle l'aurait sous entendu. (Confirmé avec le 2 ème film).
Je met à lire sans hésiter :D

ps: même si j'ai lu la vo, ta trad m'aide beaucoup à comprendre les détails comme ex: le déroulement de la bagarre entre RD et Sunset. Merci encore pour cette découverte :)
Il y a 3 ans · Répondre
Quayy
Quayy : #4060
@System, Je suis également moyennement convaincu, je vais garder les titres tel quel. En ce qui concerne le chapitre quatre tu as surement raison mais je ne voix absolument pas comment récupérer le jeu de mot en français, je vais donc conserver cette traduction.
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #4056
@Quayy, tout le plaisir est pour moi. En fait, j'ai même failli te proposer de chercher la version française de la chanson si tu voulais vraiment coller au canon, mais ça donne respectivement « Si tu acceptes de te battre » et « Il faut vraiment que ça éclate ». Donc bon, je sais pas ce que ça t'inspire, mais personnellement, je suis moyennement convaincu.

Concernant le titre du chapitre quatre, je me suis dit qu'il y avait peut-être un jeu de mots avec « High Five », littéralement « tape m'en une », mais je n'en suis pas certain. Puis je vois mal comment répercuter ça sur le titre français, donc à moins qu'une idée ne te vienne, laisse tomber cette piste.
Il y a 4 ans · Répondre
Quayy
Quayy : #4053
Je m'étais bien dit que les titres de ces deux chapitres étaient étrange, j'ai changer comme tu l'as dit, sa fait toute suite plus de sens. Merci.
Modifié · Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #4049
Désolé de venir m'immiscer de la sorte, mais en voyant le nom du chapitre publié dans la feed, j'ai immédiatement deviné quel était le titre anglais et quelle erreur avait été possiblement commise. Et je ne me suis pas trompé.

« To come around » est une expression qui peut être idiomatique. Elle peut désigner le fait de physiquement contourner quelque chose, d'accomplir quelque chose, ou bien de se rendre à un endroit comme tu l'as justement traduit ; mais dans le cas présent, c'est le sens le plus vicieux qui est sous-entendu. Ce chapitre – tout comme le suivant – est nommé d'après une phrase de « Cafeteria Song » tirée d'Equestria Girls ; dans le contexte de la chanson, elle signifie « changer d'avis ». Je présume donc que c'est ce qu'entendait également l'auteur.

D'ailleurs, j'aurais appelé le chapitre six « Car ça va faire du bruit » en écho à son prédécesseur « Si jamais tu changes d'avis ». Bon, je te l'accorde, ça perd un peu de sa grâce originelle puisque dans la chanson elles ne se suivent pas, mais ce n'est qu'une proposition d'aide après tout, fais-en ce que bon te semble. Bonne chance pour la suite.
Il y a 4 ans · Répondre
Quayy
Quayy : #3765
Supernovae01 septembre 2014 - #3764
Eh ben je regrette pas de t'avoir fait un pavé moi. C'est beaucoup mieux, c'est devenu agréable à corriger même. Continue tes efforts. :)

Une remarque quand même : on dit pas "ouvra", on dit "ouvrit". Je te réexplique pas les groupes de verbes et les terminaisons, mais quand même, cette faute trop courante me fait bien marrer.

Après il faut encore prendre plus de distance avec les structures anglaises du texte, même si la traduction est franchement décente. Essaie d'y penser pour les répliques des personnages en particulier. Parce qu'autant en narration c'est important de respecter les règles, la grammaire, tout ça, autant quand quelqu'un parle il faut s'efforcer d'atteindre le langage naturel. N'hésite pas à retirer, ajouter, reformuler complètement, tant que les significations sont les mêmes. Autrement dit : interprète les personnages.

J'ai vu "oui, il est" par exemple. Là pour le coup, c'est vraiment une faute de traduction : en anglais on rajoute parfois le sujet plus un auxiliaire pour insister. Par exemple : "Yes, we can!" Ça fonctionne aussi à la forme négative : "Are you mad?" "No I'm not!" Enfin bref, il faut surtout pas traduire littéralement. À la rigueur, on peut en rester à "oui" et "non", mais c'est mieux de rajouter quelque chose comme "c'est vrai" ou "en effet" pour prolonger.
Ne regrette pas, c'est grâce à t'es conseil que je me suis amélioré. Et merci pour t'es encouragement.
Il y a 4 ans · Répondre
CompteSupprimé
CompteSupprimé : #3764
Eh ben je regrette pas de t'avoir fait un pavé moi. C'est beaucoup mieux, c'est devenu agréable à corriger même. Continue tes efforts. :)

Une remarque quand même : on dit pas "ouvra", on dit "ouvrit". Je te réexplique pas les groupes de verbes et les terminaisons, mais quand même, cette faute trop courante me fait bien marrer.

Après il faut encore prendre plus de distance avec les structures anglaises du texte, même si la traduction est franchement décente. Essaie d'y penser pour les répliques des personnages en particulier. Parce qu'autant en narration c'est important de respecter les règles, la grammaire, tout ça, autant quand quelqu'un parle il faut s'efforcer d'atteindre le langage naturel. N'hésite pas à retirer, ajouter, reformuler complètement, tant que les significations sont les mêmes. Autrement dit : interprète les personnages.

J'ai vu "oui, il est" par exemple. Là pour le coup, c'est vraiment une faute de traduction : en anglais on rajoute parfois le sujet plus un auxiliaire pour insister. Par exemple : "Yes, we can!" Ça fonctionne aussi à la forme négative : "Are you mad?" "No I'm not!" Enfin bref, il faut surtout pas traduire littéralement. À la rigueur, on peut en rester à "oui" et "non", mais c'est mieux de rajouter quelque chose comme "c'est vrai" ou "en effet" pour prolonger.
Modifié · Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé