Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
La relation entre Sunset et le mane 6 est ce qui m'avait beaucoup plus aussi, c'est d'ailleurs une des raisons qui en a fait une de mes fics préférés et qui m'a fait faire cette traduction.
(D'ailleurs y a beaucoup d'autre fan-fiction d’excellente qualité sur Sunset Shimmer sur FIM Fiction, que je vous encourage à aller voir et pourquoi pas à traduire ici. (pour n'en cité que deux, y a Sunset of Time du même auteur que Long Road to Friendship et The Misadventures of Sunset Shimmers qui met en scène les deux Sunset (l'humaine et l'équestre)))
Sunset à une personnalité forte que j'apprécie beaucoup perso. Ça relation avec le mane 6 est vraiment amusante/intéressante et n'est pas aussi "facile" que la série originelle l'aurait sous entendu. (Confirmé avec le 2 ème film).
Je met à lire sans hésiter :D
ps: même si j'ai lu la vo, ta trad m'aide beaucoup à comprendre les détails comme ex: le déroulement de la bagarre entre RD et Sunset. Merci encore pour cette découverte :)
Concernant le titre du chapitre quatre, je me suis dit qu'il y avait peut-être un jeu de mots avec « High Five », littéralement « tape m'en une », mais je n'en suis pas certain. Puis je vois mal comment répercuter ça sur le titre français, donc à moins qu'une idée ne te vienne, laisse tomber cette piste.
« To come around » est une expression qui peut être idiomatique. Elle peut désigner le fait de physiquement contourner quelque chose, d'accomplir quelque chose, ou bien de se rendre à un endroit comme tu l'as justement traduit ; mais dans le cas présent, c'est le sens le plus vicieux qui est sous-entendu. Ce chapitre – tout comme le suivant – est nommé d'après une phrase de « Cafeteria Song » tirée d'Equestria Girls ; dans le contexte de la chanson, elle signifie « changer d'avis ». Je présume donc que c'est ce qu'entendait également l'auteur.
D'ailleurs, j'aurais appelé le chapitre six « Car ça va faire du bruit » en écho à son prédécesseur « Si jamais tu changes d'avis ». Bon, je te l'accorde, ça perd un peu de sa grâce originelle puisque dans la chanson elles ne se suivent pas, mais ce n'est qu'une proposition d'aide après tout, fais-en ce que bon te semble. Bonne chance pour la suite.
Une remarque quand même : on dit pas "ouvra", on dit "ouvrit". Je te réexplique pas les groupes de verbes et les terminaisons, mais quand même, cette faute trop courante me fait bien marrer.
Après il faut encore prendre plus de distance avec les structures anglaises du texte, même si la traduction est franchement décente. Essaie d'y penser pour les répliques des personnages en particulier. Parce qu'autant en narration c'est important de respecter les règles, la grammaire, tout ça, autant quand quelqu'un parle il faut s'efforcer d'atteindre le langage naturel. N'hésite pas à retirer, ajouter, reformuler complètement, tant que les significations sont les mêmes. Autrement dit : interprète les personnages.
J'ai vu "oui, il est" par exemple. Là pour le coup, c'est vraiment une faute de traduction : en anglais on rajoute parfois le sujet plus un auxiliaire pour insister. Par exemple : "Yes, we can!" Ça fonctionne aussi à la forme négative : "Are you mad?" "No I'm not!" Enfin bref, il faut surtout pas traduire littéralement. À la rigueur, on peut en rester à "oui" et "non", mais c'est mieux de rajouter quelque chose comme "c'est vrai" ou "en effet" pour prolonger.