Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Pieces of a Grey Cloud

Une fiction traduite par System.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

System
System : #32966
@DragonaChainsaw, merci d'avoir pris le temps de donner tes impressions.

Pour le style, plus j'y pense, et plus je me dis que ça ne passe pas vraiment en français. La succession de « et » ne rend pas très bien et a tendance à perdre le lecteur au lieu de donner un effet d'accumulation. Pourtant, j'avais fait un peu de tri en en supprimant certains ou en mettant plutôt des virgules (dans la VO, il n'y a aucune virgule si je me rappelle bien), mais...

Je ne sais pas, plus le temps passe et moins je comprends pourquoi elle plaît. Enfin, c'est très inventif, il y a vraiment de l'idée et, en quelque sorte, je comprends qu'elle plaise puisque j'ai été séduit pour les mêmes raisons au départ, mais l'histoire a perdu de son charme à un certain moment (au dernier chapitre, pour certains).

En ce qui concerne l'avant-dernier chapitre, je l'avais modifié en même temps que je le traduisais pour obtenir une version alternative sans contenu gore (à l'époque où MLPFictions n'existait pas, les sections fanfic des forums étaient exagérément modérées, mais elles étaient nos seuls points de « livraison » ; il fallait se plier aux exigences de la modération). Le voici : [lien]
Il y a 2 ans · Répondre
DragonaChainsaw
DragonaChainsaw : #32963
Bon, j'ai ajouté cette fic à mes favoris sans laisser de commentaire. Rectifions cela.
J'ai beaucoup apprécié le style, très particulier, malgré quelques phrases à rallonge qui m'ont un peu perdue et que j'ai dû relire.
Concernant l'histoire, moi qui n'étais pas tout à fait dans mon assiette le soir où je l'ai lue, elle ne m'a pas le moins du monde remonté le moral.^^ En tout cas, pour moi, l'émotion est passée, et même si c'est triste, c'est bien.
Toutefois, l'avant-dernier chapitre m'a laissé une curieuse impression. Il m'a touchée, la mise en forme y aidant beaucoup, mais je me suis aussi demandé s'il n'était pas un peu trop gore, violent. J'aurais tendance à y voir un peu d'exagération.
Sinon, "pouce bleu" pour moi. Une bonne petite fic, à lire au moins une fois pour son originalité.
Il y a 2 ans · Répondre
Le commentaire a été masqué par l'auteur.
Plum
Plum : #32138
C'est magnifique, et la traduction est fidèle à l'originale, bravo !
Il y a 2 ans · Répondre
Muffins
Muffins : #26406
Wow ... J'ai eu mal pour Derpy ...
Il y a 3 ans · Répondre
Especiel
Especiel : #19874
J'ai pleurer du début a la fin. Derpy et snowdrop sont mes deux bètes noir dans les histoires triste et la javoue que celle la ma collé une claque. Je suis partagé entre le fait que ce que vit derpy, vu sous ce sens est vraiment horrible, et a quelle point j'ai aimé. Voila c'est tout. Tout simplement bravo
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #15916
@Brocco, si jamais tu la retrouves, fais-m'en part et j'essayerai de t'expliquer ce que voulait dire l'auteur, en espérant que ce ne soit pas de ma faute si la phrase a perdu de sa clarté. Au niveau de la structure, je n'aurais pas pu mieux dire ; ce problème qui est déjà présent dans toutes les traductions l'est encore plus ici. L'enchaînement simple d'idées est une horreur à retranscrire de manière propre et correcte ; je suis ravi de ne pas avoir eu à tout reformuler sur ce coup-là !

À propos de « Pi », j'avoue que je n'ai jamais vraiment compris la finalité de l'histoire, en fait, quelle est la conclusion ?

Ce que tu dis me fait penser à ce que Shining m'a dit il y a quelques jours de cela. Apparemment, beaucoup de gens considèrent MLPFictions comme un repaire de traducteurs, car les œuvres francophones s'y font rares. Pourtant, les traductions ne représenteraient qu'un petit tiers du total des histoires publiées. Ça montre bien que, en général, les traductions sont des histoires dont la renommée n'est plus à faire ou dont la qualité est relativement bonne – quel serait l'intérêt de traduire un texte méconnu ET mal voté ? Elles sont si bonnes qu'elles en éclipsent la myriade d'histoires francophones, car celles-ci sont globalement moins bonnes et moins connues. Il est clair que, pour briller sur FIMFiction, il faut un tout autre niveau qu'ici puisque ce ne sont pas les auteurs qui leur manquent.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Brocco
Brocco : #15911
@System : Ah il n’est pas impossible qu’il s’agisse bien de cette phrase. Dans ce cas mea culpa. Cependant j’avais l’impression qu’elle se trouvait bien plus tôt dans le récit mais j’ai le cerveau pas mal embrumé en ce moment. En tout cas niveau reformulation, ça se comprend. L’anglais tolère bien l’enchaînement simple d’idées alors que le français, pas trop.

Quant au dernier chapitre, il est vrai qu’il me déçoit aussi un peu (et me rappelle le film Pi d’Aronofsky), le twist a l’air un poil forcé. C’est d’ailleurs le gros soucis des twist en général, rares sont ceux vraiment originaux (et c’est un comble !). Mais en quittant l’horreur du quotidien pour partir plus dans le fantastique, on perd fortement en impact je trouve.

Maintenant pour ce qui est de la différence entre les fandoms, il y a peut-être un effet filtre. Le fandom francophone reste assez restreint et en général, si une fic est traduite, c’est parce qu’elle a une certaine originalité. Au contraire, les fics anglophones sortant des sentiers battus doivent être noyées dans la masse des fics quelconques donc le lectorat pourrait être moins habitué. M’enfin je dis ça au doigt mouillé.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #15902
@Brocco, j'avoue que ça m'a travaillé un petit moment de savoir si j'allais ou non ajouter des virgules et supprimer quelques « et » pour des questions de compréhension. Avec le temps, j'ai fini par me rendre à l'évidence que c'était inévitable – de par la nature du français et de ses structures – de devoir arranger un peu les formulations. Concernant la phrase qui se coupe brutalement, je suppose que tu fais référence à la phrase de la fin, auquel cas, c'est bien un choix délibéré de l'auteur. Pour le « q », mea culpa, il fait partie des fautes que j'avais repérées sur mon Drive puis éradiquées, mais il semblerait que ce soit passé à la trappe lors du copié/collé sur Word.

Je pense que l'auteur a vraiment tenu à garder une écriture simple, jusqu'au bout. Aucune organisation des propos, juste une suite interrompue de pensées telles qu'elles étaient dans la tête de Derpy à ces moments selon lui. L'auteur a surtout une grosse renommée pour les clopfics, mais il écrit de manière plus que convenable à mon goût. Dommage que je n'ai jamais eu l'occasion de lui parler, c'est le seul auteur qui n'a jamais daigné me répondre.

Ce qui m'a énormément marqué en fait avec cette fiction, c'est le fait que, sur Fimfic, tout le monde l'a accueillie avec enthousiasme et en a limite trop fait, alors que chez nous tout le monde s'est mis à hurler, notamment concernant le dernier chapitre. Franchement, j'ai été surpris car je ne m'attendais pas du tout à une réception si mitigée en la traduisant. Peut-être que nous, Français, sommes plus habitués aux projets littéraires qui sortent des sentiers battus et n'avons plus trop de clémence envers les innovations. Qui sait.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
CompteSupprimé
CompteSupprimé : #15901
@Brocco
Nah, c'était volontaire. Les autres histoires de l'auteur sont "normales".
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé