Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Pourtant, pas une fois tu ne m'as répondu, pas une fois tu n'as pris en compte de manière visible mes suggestions, alors même que tu dis vouloir améliorer tes traductions. Donc, puisque le débat est lancé, j'aimerais bien savoir pourquoi, si ça ne te dérange pas.
À propos du débit : ce qui nous embarrasse particulièrement, c'est les fics qui arrivent en blocs de 20 chapitres d'un seul coup. J'imagine que tout le monde ne le sait pas, mais on a un système de jetons qui virent au noir petit à petit sur une semaine. Comme il n'est pas question que 20 chapitres soient validés en une semaine, nos jetons ne servent plus à rien pour ces fics-là.
Tenez, prenez en ce moment : "68 chapitres en attente de validation". Sur tout ça, 49 chapitres viennent en fait de fics postées en un bloc. Normal que ça ne baisse pas aussi rapidement qu'en temps normal.
Ça peut sembler plus pratique pour l'auteur de tout mettre en ligne d'un coup, mais franchement, en y réfléchissant un peu, c'est quand même beaucoup plus intéressant de rendre les chapitres publics un par un sur une durée plus longue.
À présent, essaie peut-être de modérer ton débit de traduction et de faire primer la coopération et l'échange avec ton lectorat à la place. Cela devrait ravir l'équipe de validation et débloquer les personnes qui ne voulaient plus te commenter ou te critiquer, faute de retours.
Étant donné que tu passes ton temps à écrire sur ton clavier, j'ai du mal à comprendre sous quel prétexte ça te casserait le cul d'aligner dix mots pour prévenir tes auteurs par simple respect ou de répondre à tes lecteurs qui te posent des questions.
Comme si tout cela n'était pas suffisant, tu te fiches éperdument des conseils que les personnes plus expérimentées te donnent, tu continues de fournir des textes d'une médiocrité constante – dans son sens premier – et tu n'accordes strictement aucune importance à tes autres traductions une fois qu'une plus récente est sortie.
En fait, je commence même à penser que tu n'as que faire de la traduction. Ce qui ne me laisse plus qu'avec deux ultimes questions : pourquoi t'obstines-tu à traduire ? Et pourquoi perds-tu ton temps à partager tes traductions sur un site d'échange si tu ne veux pas faire d'échanges ? À mon goût, tu es le premier à mépriser tes propres travaux, alors comment veux-tu que l'on ne les méprise pas en retour.
Mais tu restes surtout le plus impersonnel et le plus fantomatique des membres impliqués qu'il m'ait été donné de voir. Tes motivations et ta manière de te montrer, c'est ton choix et c'est difficilement discutable ; mais jusqu'à ce que le contraire me soit prouvé, tu es aussi expressif qu'un PNJ, donc cela ne me pose aucun problème de conscience de te taper dessus comme si tu en étais un.
Je ne méprise pas mon lectorat, mais je ne m'oblige pas à répondre devant certains messages plus que limites. Dire que mes traductions sont mauvaises, c'est un point de vue que je respecte, mon but étant de m'améliorer le plus possible et je ne prétends pas être le meilleur traducteur au monde.
Concernant les auteurs, j'en ai contacté certains quand cela est possible, ce qui n'est pas toujours le cas (notamment quand les fanfics sont très datés et leurs auteurs injoignables, ce qui peut arriver pour une raison ou une autre). J'ai choisi de me lancer dans la traduction pour partager des fanfics qui m'ont plus et que j'aimerais faire découvrir. Après, libre à toi d'aimer ou pas mais je sais que des lecteurs ont apprécié mon travail et me l'ont fait savoir. J'accepte les critiques quand elles sont constructives, et je suis là pour apprendre à améliorer mes traductions. Alors, merci quand même pour les commentaires, ils sont là pour créer le débat et du feedback, c'est toujours bienvenu.
Étant donné que tu passes ton temps à écrire sur ton clavier, j'ai du mal à comprendre sous quel prétexte ça te casserait le cul d'aligner dix mots pour prévenir tes auteurs par simple respect ou de répondre à tes lecteurs qui te posent des questions.
Comme si tout cela n'était pas suffisant, tu te fiches éperdument des conseils que les personnes plus expérimentées te donnent, tu continues de fournir des textes d'une médiocrité constante – dans son sens premier – et tu n'accordes strictement aucune importance à tes autres traductions une fois qu'une plus récente est sortie.
En fait, je commence même à penser que tu n'as que faire de la traduction. Ce qui ne me laisse plus qu'avec deux ultimes questions : pourquoi t'obstines-tu à traduire ? Et pourquoi perds-tu ton temps à partager tes traductions sur un site d'échange si tu ne veux pas faire d'échanges ? À mon goût, tu es le premier à mépriser tes propres travaux, alors comment veux-tu que l'on ne les méprise pas en retour.
Mais tu restes surtout le plus impersonnel et le plus fantomatique des membres impliqués qu'il m'ait été donné de voir. Tes motivations et ta manière de te montrer, c'est ton choix et c'est difficilement discutable ; mais jusqu'à ce que le contraire me soit prouvé, tu es aussi expressif qu'un PNJ, donc cela ne me pose aucun problème de conscience de te taper dessus comme si tu en étais un.
La traduction avait été faite sur deviantart mais sur le premier chapitre uniquement, sans aller plus loin depuis la publication il y a déjà un petit bout de temps.
Je ne rage pas, je ne fait que demandée.