Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Xenophilia

Une fiction traduite par System.
Lero, après avoir atterri à Equestria, continue de faire des erreurs car les normes sociales des poneys lui échappent. Peut-il comprendre les différences avant de briser le cœur de quelqu'un par inadvertance ? Une fois qu'il aura saisi la situation, pourra-t-il se faire à l'idée d'une relation avec un poney ?

Une histoire sentimentale qui illustre les différences entre deux sociétés et en quoi cela pourrait affecter les interactions entre espèces.

Traduction de l'anglais vers le français par System et Ehunkel, avec l'aide de GinsterSteed.
Relecture par Supernova, AlexiSonicKST et LittleParrot.

Critique vidéo par Toropicana : [lien] Afficher / Masquer les chapitres (14) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Le commentaire a été masqué par l'auteur.
Le commentaire a été masqué par l'auteur.
DaBronyGamer
DaBronyGamer : #12958
Je commence à lire le premier paragraphe du chapitre 12 en anglais, j'apprends trois mots XD
Je sens que je vais faire chauffer Google Trad x)

EDIT : Wow, je viens de terminer la fanfic, je ne spoilerais rien, je dirais juste : Magnifique :')
*Insert lotsa manly tears here*
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Kingraptor
Kingraptor : #12935
plus que trois chapitre j'espère quand même que Rainbow va finir par accepter une expérience avec Twilight dans l'un des derniers chapitres
Il y a 3 ans · Répondre
DaBronyGamer
DaBronyGamer : #12924
System05 février 2015 - #12874
@DaBronyGamer, uh-uh, c'est à récupérer sur place sinon tu vas faire des heureux au sein des unités canines de la douane.
J'arrive, je ne raterais jamais un cookie, comme Derpy ne raterait jamais un muffin XD
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #12874
@DaBronyGamer, uh-uh, c'est à récupérer sur place sinon tu vas faire des heureux au sein des unités canines de la douane.
Il y a 3 ans · Répondre
DaBronyGamer
DaBronyGamer : #12851
System04 février 2015 - #12799
Comme d'habitude, si vous voyez une faute d'inattention, de frappe ou ne serait-ce même qu'un signe de ponctuation omis, faites-en part dans les commentaires, je vous en prie.

Le centième votant aura droit à un cookie.
Par votant, tu veux dire pour noter la fic ou pour les fautes, car si c'est pour noter la fic, j'attends mon cookie (extra pépites si tu as :P)
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #12830
@Brocco, tout d'abord, je tenais à te remercier de cette contribution quelque peu détaillée, puis je souhaiterais revenir sur quelques points et approfondir un peu tout ceci avant de te laisser tranquille.

Concernant le nombre effectif de personnes travaillant sur le projet, c'est un peu plus complexe que ce que la liste laisse entendre ; les gens vont et viennent comme ça les arrange, ce qui explique que tant de personnes soient nommées dans la description. Tout ceci n'est en fait pas représentatif d'un nombre concomitant de travailleurs, mais plutôt d'une liste des personnes qui se succèdent
Ainsi, je dirais que nous ne travaillions réellement qu'à trois par chapitre ; deux traducteurs et un relecteur stable. Je ne dis pas que les autres contributeurs ne passent pas même pour laisser un commentaire çà et là ou relire une page mais, globalement, nous ne sommes jamais tous entassés sur un seul chapitre.
D'ailleurs, ce nombre nous permet de pouvoir nous diviser et de nous étaler sur le travail futur alors même que le chapitre en cours n'est pas fini. Ainsi, il peut arriver qu'Ehunkel et Ginster fassent un chapitre que je vais uniquement relire, puis qu'au chapitre suivant je m'occupe de la majorité avec l'aide d'Ehunkel alors que Ginster n'ouvrira peut-être même pas le document une seule fois.
La répartie se fait surtout au feeling et au gré des envies/disponibilités – cette autonomie, ce manque d'unité, a aussi de mauvais côtés puisque lorsque personne n'a envie d'avancer, il n'y a pas de motivation mutuelle qui est perpétrée.
Il est clair que certains travaillent plus que d'autres, mais cela dépend de tellement de facteurs propres à chacun et il y a eu de nouvelles embauches si souvent qu'il est difficile de dresser un bilan. Je dirais qu'avec Ehunkel, nous avons cumulé entre 80 et 85 % du travail de traduction répartis équitablement alors que, pour la relecture, je serais incapable de donner des chiffres compte tenu de la rotation constante et du partage singulier de cette tâche.
En effet, non seulement plusieurs relecteurs se partagent ce boulot à la manière dont les traducteurs se partagent les chapitres mais, en plus, chaque relecteur à son domaine de compétence et peut donc décider de ne relire que la typographie et de laisser la syntaxe et la reformulation à qui voudra bien le faire.

Pour ce qui est des coquilles – brève aparté – je serais si heureux que cela ne se limite qu'à un mystérieux « W » (sérieux, regardez la distance entre le « T » et le « W » sur un clavier) de trop. Mais je suis persuadé qu'il y a une quantité incroyable de fautes qui rampe encore dans les tréfonds des paragraphes les plus opaques et obscurs. Rien qu'hier, j'ai repris le chapitre onze que je pensais exempt de fautes car passé au crible avec Word et j'ai réussi à trouver au bas mot sept fautes des plus déconcertantes. (« prendre les rennes » n'est qu'un échantillon des énormités que j'ai pu trouver)
Il y aurait encore beaucoup de travail de relecture à mener mais ce serait inhumain à réclamer. Il faudrait déjà que je révise chaque chapitre avec l'outil de correction plus que correct de Word, ce qui permettrait de retirer bien des atrocités qui traînent depuis trop longtemps en toute impunité, pour me sentir mieux.

En ce qui concerne l'histoire, j'aurais tant à dire et j'aurais eu encore plus à dire il y a quelques mois de cela, mais je pense que tu as plutôt bien cerné les grandes lignes ; je te laisse le plaisir – ou pas – de découvrir le futur de nos protagonistes dans la suite de leurs aventures dès qu'elle sera disponible afin d'affirmer ou d'infirmer tes craintes et tes suggestions.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Brocco
Brocco : #12800
La première chose qui marque avec cette fic c’est la qualité du travail de traduction. On sent que le texte original est déjà bien fouillé mais quand on voit le rendu en français, on comprend rapidement pourquoi six personnes travaillent dessus. Rien que pour ça, félicitations. Niveau coquille, j’ai par ailleurs uniquement remarqué un "faitw" à la place d’un "fait" au chapitre 7.

Quant à la fic en elle-même, on peut dire que l’auteur partait sur une pente particulièrement savonneuse avec ce genre de sujet, ce qui rend sa réussite d’autant plus admirable. En se concentrant sur les sentiments (fouillés) de ses personnages, on finit totalement par dépasser le côté xénophile de cette relation pour lire une très belle histoire d’amour où le sexe prend un rôle à part entière et n’est pas seulement une fin en soi. Et quand en plus tout cela va avec un travail de fond particulièrement développé, c’est simplement gagnant.

Niveau reproche, pas grand-chose à dire. Bon des fois on sent le fantasme qui prend le pas sur la cohérence mais rien de trop grave. Je surtout inquiet au niveau de l’évolution que cela peut prendre. Chaque chapitre apporte certes de nouveau éléments plus ou moins importants mais je crains une certaine redondance (un nouveau poney rentre dans le troupeau, copulation avec le nouveau venu et bis repetita). Je suis donc curieux de voir quel élément modificateur va apparaître (ou pas) pour relancer la machine.

Et merci à Toropicana pour m’avoir fait découvrir cette fic avec "Fakefiction".
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #12799
Comme d'habitude, si vous voyez une faute d'inattention, de frappe ou ne serait-ce même qu'un signe de ponctuation omis, faites-en part dans les commentaires, je vous en prie.

Le centième votant aura droit à un cookie.
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé