Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Le journal d'Ahuizotl

Une fiction traduite par inglobwetrust.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

SugarMoon
SugarMoon : #45139
je vais sans doute passer pour une martienne mais je préfère dire Casse Cou plutôt que Daring Do!
Il y a 1 an · Répondre
ViveLesHistoires
ViveLesHistoires : #41198
Purée ! Je vois cette fic, je me dis :
Elle a l'air cool, cette fic ! Je vais faire un tour dans les commentaires.
Et là, qu'est-ce que je vois ? Un ENORME débat sur le fait que la vf n'aurait jamais dû traduire le nom Daring Do (je ne sais pas l'écrire dsl).
Si je peu donner mon humble avis, j'aime beaucoup les deux noms. Je pourrais argumenter mais j'ai une fic à lire !
Modifié · Il y a 1 an · Répondre
Soron
Soron : #8535
J'arrive enfin à apprécier ces deux perso là, ça fait du bien!
Il y a 3 ans · Répondre
fredericdu2375
fredericdu2375 : #8186
je kiff le chapitre 3
Il y a 3 ans · Répondre
BrickInTheBox
BrickInTheBox : #8077
"Casse-Cou" De base, c'est pas un nom propre ?
C'est quoi ce délire de traduire tout et n'importe quoi ? Même Poneyville c'est une horreur; mais là, Casse-Cou quoi
C'est comme si on traduisait mon pseudo, "Écrivain du temps"
Il y a 3 ans · Répondre
Toropicana
Toropicana : #8041
"Casse-cou"
J'en chiale de rire.
Il y a 3 ans · Répondre
Soron
Soron : #8029
Personnellement je préfère ¨Casse-Cou¨ plutôt que son nom en vo.
Il y a 3 ans · Répondre
Mouette
Mouette : #7859
Casse-Cou ? :'( *larme*
Il y a 3 ans · Répondre
fredericdu2375
fredericdu2375 : #7818
moi qui avait toujours recherché une fic sur elle me voila gâtée et a propos du debat il n'y a rien de plus chiant que les nom traduit comme les flèche de l'air ou dans d'autres fiction comme une fois j'ai regardée le fils de Batman sur France 4 j'ai passé tous le film a dire Damiane car en anglais ca se prononce Damiane eu ils disait Damian ou comme Calliope qui doit être prononcée Calliopée fan de god of war me voila mais quand tu vois l'épisode en question ou les mane 6 la rencontre et qu'il disent madame cou arg NON ON ?NE TRADUIT PAS LES NOM ca laisse un gout amer ca enlève encore plus a l'œuvre originale déjà que traduis en français c'est une fautes en soi vo st en force
Il y a 3 ans · Répondre
Lefarouche
Lefarouche : #7763
Sangohan3816 novembre 2014 - #7739
@Lefarouche : Objection ! Les prénoms se traduisent ou en tout cas se transforment en fonction de la langue. Par exemple "Andrew" est dérivé du prénom italien Andrea qui en français a été transformé en Andréa et qui au masculin a sans doute du donné André.
Par contre, si l'équivalent est moche, je ne vois pas de problème à garder l'original. Et comme globalement les noms de poneys traduis en VF sont moches (Tourbillon Etoile le Barbu lol) à mon avis, il vaut mieux garder les noms anglais.
C'est vrai! mais c'est déformation se sont fait sur plusieurs génération.
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé