Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Le journal d'Ahuizotl

Une fiction traduite par inglobwetrust.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Sangohan38
Sangohan38 : #7739
@Lefarouche : Objection ! Les prénoms se traduisent ou en tout cas se transforment en fonction de la langue. Par exemple "Andrew" est dérivé du prénom italien Andrea qui en français a été transformé en Andréa et qui au masculin a sans doute du donné André.
Par contre, si l'équivalent est moche, je ne vois pas de problème à garder l'original. Et comme globalement les noms de poneys traduis en VF sont moches (Tourbillon Etoile le Barbu lol) à mon avis, il vaut mieux garder les noms anglais.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Lefarouche
Lefarouche : #7737
Aucun prénom doit être traduit! Que ce soit en réalité comme en lecture! imaginez qu'on vous appelle "amour" (ce qui existe réellement) et que en amérique tous le monde vous appelle "love" hors votre prénom officiel c'est amour pas love! En gros un prénom ne se traduit jamais, jamais, jamais, jamais et encore jamais.
Il y a 3 ans · Répondre
gilgamma
gilgamma : #7733
Ponycroc15 novembre 2014 - #7726
Hmmm ce n'est pas pour critiquer mon pays, mais... la VF est faite dans un studio belge... alors niveau retranscription fidèle… mouais, ce n’est pas vraiment la politique belge. En général, on fonctionne avec des bâtons et on essaye au minimum que ça tienne debout tout seul.

Traduction : Ne vous fiez pas entièrement à la VF (ou VB au final). La traduction des noms propres… imaginez le show où on entend Étincelle du crépuscule et Rareté… voilà, je crois que tout est dit
je suis aussi belge et c'est trop vrai. En soi, traduire les noms propres ou non n'a d'importance que si on connaît les personnages. Chacun ses goûts ^^.
Il y a 3 ans · Répondre
Ponycroc
Ponycroc : #7726
Hmmm ce n'est pas pour critiquer mon pays, mais... la VF est faite dans un studio belge... alors niveau retranscription fidèle… mouais, ce n’est pas vraiment la politique belge. En général, on fonctionne avec des bâtons et on essaye au minimum que ça tienne debout tout seul.

Traduction : Ne vous fiez pas entièrement à la VF (ou VB au final). La traduction des noms propres… imaginez le show où on entend Étincelle du crépuscule et Rareté… voilà, je crois que tout est dit
Il y a 3 ans · Répondre
PeKaNo
PeKaNo : #7711
BroNie15 novembre 2014 - #7709
"Casse Cou".

Juste. Non. Non. Noooon, noooon, nooooon.

On ne traduit pas les noms propres. Jamais. Ou alors vas y carrèment, et mets nous de l'Etincelle du Crépuscule, de la Tarte Rose, et du Valet de Pomme.
Sauf que dans la VF de MLP, c'est traduit. Ce site est en français, je ne vois donc pas d’inconvénients à dire "Casse-Cou". Du moins pas plus que les gens qui disent "La grande et Puissante Trixie" ( cf. Ponykrieg xD )
Il y a 3 ans · Répondre
BroNie
BroNie : #7709
"Casse Cou".

Juste. Non. Non. Noooon, noooon, nooooon.

On ne traduit pas les noms propres. Jamais. Ou alors vas y carrèment, et mets nous de l'Etincelle du Crépuscule, de la Tarte Rose, et du Valet de Pomme.
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé