La nécessité de ce billet pourra sembler futile. Même pour moi. J'ai l'impression que je vais énoncer de telles évidences que l'idée même ce billet me semble encore un peu saugrenue. Mais à la lumière de récents événements, je pense être obligé de le faire.
La traduction est un art difficile. C'est un métier à part entière, et Dieu sait que ce n'est pas simple.
En introduction, je me permets de vous renvoyer au très bon guide rédigé par Little Parrot :
https://mlpfictions.com/blog/133/guide-de-traduction
Touchant un tout petit peu à la traduction, mais bien moins qu'un System, une Parrot ou un Sangohan, je pense qu'il est quand même important que je précise quelque chose.
Récemment, nous avons découvert qu'un traducteur du site prenait de larges libertés avec le texte de base.
Au delà de la traduction pure parfois un peu maladroite, ce qui peut tout à fait se comprendre, car après tout, personne ici n'est traducteur professionnel, nous avons été surpris en comparant texte en VO et texte en VF : certains noms propres avaient été traduits, certains passages étaient réécrits, quand d'autre n'étaient pas purement et simplement coupés.
Nous avons attiré l'attention du traducteur sur ce nous considérions comme des fautes. Aucune réaction de sa part, il a continué à poursuivre de la même façon. C'est pour cela que je me permets de rédiger ce billet, car je voulais éclairer un problème plus large.
Sur la traduction des noms, tout d'abord. Selon moi, un nom propre est un nom propre, et il ne faut pas le changer, pas le traduire. Twilight Sparkle doit rester Twilight Sparkle, Rarity ne doit pas devenir Rareté.
Cela dit, quand c'est possible, on peut traduire une partie d'un nom. Dans le cas de l'Everfree Forest par exemple, on peut tout à fait parler de foret Everfree, ou de la Grande et Toute Puissante Trixie. Ou encore des Croisées de la Cutie Mark.
On m'objectera que certains se calquent sur la VF. Mais la VF ne fait pas toujours (jamais?) bien les choses. Honnêtement, quelqu'un utilise sérieusement le terme de Jument Séléniaque ou parle de Volonté de Fer, le minotaure prof de fitness ?
Dans le cas de certaines expressions idiomatiques comme la Heart Warming Eve ou la Hearts and Hooves Day, trouvez un équivalent. J'ai opté pour Veillée Chaleureuse et St Galopin, et j'estime qu'elles rendent à merveille.
Enfin, s'il le faut, laissez en VO. Je n'ai pas traduit le titre de Kitchen sink, parce que l'idiome n'a aucun équivalent français. Par contre, ayez la correction de vous en expliquer dans les notes de bas de page.
Ensuite, sur la réécriture et la coupure. Il est évident qu'on ne peut traduire mot à mot. Ça serait trop laid, il faut reformuler pour que ça passe en français. De fait, on réécrit.
Dire « patte » alors que l'auteur utilise « bras » par exemple, ce n'est pas grave. On garde le contexte et on ne dénature pas le texte.
Mais même si une blague d'un poney vous donne du mal, vous n'avez aucun droit de l'expédier d'une touche de suppr. Creusez vous la tête, cherchez un équivalent, demandez de l'aide. Mais ne coupez rien.
Pour rester dans l'exemple de Kitchen Sink, il y a une scène où Dash lâche un dédaigneux « keep your mane on ! » à Carrot Top avant de s'envoler énervée de la pâtisserie. « Keep your mane on » est une ponyfication de « to keep your hair on », lit. « garde tes cheveux en place », à comprendre comme « ne t'énerve pas, reste cool. » (sous entendu, on fiche le bazar dans sa coiffure quand on s'énerve)
J'admets avoir bloqué quelques minutes à trouver un équivalent français. J'ai fini par en trouver en avec « Oh, ça va, pète un coup ! » sans doute un brin trop vulgaire, mais qui au style familier collait à Dash, surtout à bout de nerfs.
Je n'ai pas supprimé la phrase. Je l'ai adaptée.
Si c'est là, c'est pour une bonne raison, l'auteur estimant que ces mots sont nécessaires pour la compréhension, ou l'immersion dans son texte. Couper ça, c'est lui cracher au visage.
Encore une fois, j'ai l'impression de n'avoir rien dit dans ce billet, et devoir rappeler ces simples choses me fait quelque peu halluciner.
Je terminerais en vous enjoignant de prendre du temps sur vos traductions. On est pas au pièces, si vous devez passer deux ou trois semaines sur un oneshot, prenez-les, l'important est de bien formuler vos phrases. Où serait le plaisir de lire un Fallout Equestria ou un Snow on her cheek si Vuld et System avaient rushés comme des sagouins ?
Bref, easy les gens. La qualité avant la quantité c'est pas si mal.
L'article a été visualisé 566 fois depuis sa publication le 20 novembre 2014. Celui-ci possède 8 commentaires.
Signaler l'article
39 fictions publiées
185 chapitres publiés
650 commentaires publiés
182 notes données
19 articles
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Cet article permet de se poser une autre question : Jusqu'où peut aller une traduction ?
Et en plus.. ils n'avaient qu'a traduire par ¨Harmonie!¨ Ce n'est même plus Traduit, c'est carrément modifié...
Il y a t'il un épisode ou ils disent ¨Harmonie¨? Car pour la Foret Everfree ça a été corrigé dans les nouvelles saisons.
Quand je sais qu'un traducteur a tendance à couper des phrases entières, ça me gêne de lire ses traductions. Je trouve ça irrespectueux à la fois pour l'auteur original qui a écrit la fiction comme elle est, et pour les lecteurs qui font confiance au traducteur pour en donner une version fidèle. Il vaut toujours mieux demander de l'aide, à un traducteur en qui on a confiance ou encore sur le groupe "traductions françaises", que de supprimer des phrases et expressions entières.
Personnellement, si un jeu de mots est intraduisible au premier abord, je cherche à voir si je ne peux pas en mettre un équivalent à la place, je demande à des amis traducteurs de m'aider, je me creuse pendant des semaines s'il le faut... et au pire des cas je mets une note explicative, mais jamais je ne supprime de phrase. C'est un minimum de mon point de vue, un minimum dans le respect de l'histoire originale.
De même pour les répétitions, d'ailleurs. Si plusieurs phrases ont le même sens, même si ça parait lourd, c'est le choix de l'auteur et il faut les conserver.
Et pour aller un peu plus loin que ce que j'expliquais il y a une semaine, je parlerais des noms. Dans le guide de traduction, on avait dit qu'il fallait se choisir une manière de traduire chaque expression liée à MLP et s'y tenir tout le long de la traduction. C'est le minimum ; après, choisir de suivre la VF, rester ancré dans la VO ou choisir ses propres expressions, c'est assez personnel. Je ne supporte pas la VF, de voir "Poneyville" à côté de "Canterlot" ou "Casse-Cou" à côté de "Rainbow Dash", mais c'est personnel. Tant que le traducteur n'alterne pas entre deux versions d'un mot, il ne fait que choisir une interprétation, ce n'est pas un crime.
Je suppose pouvoir dire plus mais eh. En bref, je ne peux qu'approuver le message.