La fiction est temporairement désactivée après demande explicite de Kkat, je cite : « I imagine how badly the translation suffers, and how many times the translators have allowed their hateful perceptions to color their translations, damaging the story. People with such nasty attitudes are incapable of translating a story without altering its content to suit their bias. That isn't a translation, it is a mangling. And that is not acceptable.
I have given permission for others to translate the story, but I request that the existing translation be removed from your site immediately. »
Les mauvais points de cette traduction sont, d'après elle, je cite : «
1) The synopsis itself
2) Linking an anti-story rant within the synopsis
3) The disrespectful nature and content of the rant
4) Discriminatory comments within the comments section. »
Je vous laisse juger par vous même ~
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Kkat est une femme.
C'est elle qui a personnellement demandé à Starshine et moi de faire la liaison avec ShiningParadox après que quelqu'un lui ai mentionné les commentaires blessants présents en lien de la traduction.
Justement Kkat ne connait pas Vuld et Bookman et elle est américaine. Culturellement ce que nous, français, considérons comme du « ralage », fun et sans conséquence, a été particulièrement blessant pour elle, d'où la raison de sa demande. Une insulte perçue comme ouverte et ciblée n'est pas une opinion, c'est une insulte et ça peut faire mal selon la sensibilité de la personne en face.
Je suis abasourdi par ton déluge de paroles douteuses. Ça se voit que tu n'as jamais eu l'opportunité de discuter avec elle ou bien encore de connaitre sa vraie situation (il est vrai qu'elle conserve sa vie privée et refuse toute aide financière de ce que tu considères comme ses "fans lustreurs de manches").
Ta diarrhée verbale ne m'amuse pas. Ravale ta bile et apprends un peu que l'empathie et la sensibilité des gens diffèrent selon le sexe, l'origine, la culture, et les expériences passées.
Reboot un peu ton system, le genre de commentaire que tu ponds devrait faire plus honte à toi qu'à moi.
Kkat pense que la traduction a été biaisée par les avis négatifs – et pourtant fondés – de Vuld et bookman, alors qu'il suffit de les connaître pour savoir qu'ils restent professionnels et honnêtes ; jamais ils n'auraient laissé leurs états d'âme prendre le dessus sur la neutralité qui leur incombe quand ils traduisent.
Ils se sont défoulés dans les commentaires et en ont fait leur exutoire ? La belle affaire. Que l'auteur ose dire qu'il n'a jamais cédé à la frustration et à la colère en se défoulant sur quelque chose lorsqu'il écrivait ce... truc. Il est blessé d'entendre des personnes exprimer leurs opinions sur un projet qui lui a pris du temps ? Réponse de la Corée du Nord : les traducteurs sont friands de censure après avoir passé des journées entières à retranscrire aussi justement que possible des idées qui ne sont pas les leurs.
Je veux bien comprendre qu'il ait été offensé. Quand on a passé tant de temps à se faire lustrer le manche par une bande de lecteurs hypocrites et/ou ignorants, ça doit être difficile de s'entendre dire que notre bouse, qui avait pourtant été si longtemps sacralisée, n'était effectivement rien de plus qu'un étron quelconque.
Kkat a énormément de chance d'être tombé sur quelqu'un comme Vuld, il est tellement honnête qu'il cède à la majorité de ses requêtes sans broncher – ouvertement – et qu'il a même traduit l'épilogue après coup. Ç'aurait été moi, j'aurais envoyé balader l'auteur si loin que, au vu de sa sensibilité tafiolesque, je l'aurais foutu en orbite pour le reste de sa vie.
Je suis juste outré par ces conneries et je peux assurer au bon samaritain qui a cru malin de jouer les poucaves, foutant la merde au passage, alors qu'il aurait suffit de contacter l'équipe de traduction ou, dans le pire des cas, Shining pour régler ce problème, que c'est un sacré abruti et qu'il verra de très près mes phalanges si l'occasion se présente.
J'ai déjà reçu une demande donc je confirme : oui, vous pouvez me demander le lien de la traduction par MP.
Si tu lis les commentaires ci-dessous, tu comprendras que l'histoire a été retirée car les traducteurs ont publié des propos au côté de la traduction qui ont blessé Kkat (l'auteur). Elle a par la suite demandé à un retrait de la-dite traduction car elle ne considérait pas les traducteurs comme propre à fournir un bon travail de traduction.
Je te conseilles tout de même d'essayer de lire l'histoire en anglais car on perd du sens en passant de l'un à l'autre, notamment du fait que les traductions existentes ne sont pas toujours très bonnes.
Tu peux encore trouver la traduction sur internet si tu cherches un peu.
@StarshineBomber
Le fait qu'un travail de traduction soit conduit par des personnes moquant ouvertement le texte original, que cela soit en rapport à l'histoire, à la grammaire ou tout autre point est amplement suffisant pour que cela se traduise par un retrait de cette traduction. Le point principal sur lequel Kkat faisait mention était l'attitude désinvolte voire insultante dont faisait objet les commentaires de bookman et vuld, laissés à la vue de tous.
Les gens ont en effet le droit de dire ce que bon leur semble, mais cela ne veut pas dire que l’on en échappe aux conséquences. Kkat, même si cela se fait au travers d’internet et derrière un écran, reste un être humain qui a placé beaucoup de son temps à écrire cette fiction. L’existence d’une telle potentielle dénaturation non parodique de son travail sur le web est quelque chose qu’elle trouve blessant.
L’existence de la traduction de Vuld n’est pas le problème, loin de là, et Kkat aime savoir que son travail est traduit pour les personnes qui malheureusement ont une difficile prise en main de la langue française. Sa colère vient de l’existence de commentaires blessant à son encontre et envers son travail.
Le fait que la traduction ait disparu ici n’est en soit qu’une solution de façade. La traduction est encore présente sur le web et il me prend deux minutes pour la trouver. Ce que Kkat souhaitait c’était que l’accès aux commentaires blessants soit coupé (même si cela signifiait retirer la traduction de mlpfiction). Ce qui a été fait grâce à toi.
Le fait que tu juges la réaction de Kkat immature vient notamment du fait que tu as d’abord eu à passer par StarshineBomber qui, il faut l’avouer, n’a pas été d’un très grand tact. Sur le chat FoE IRC il a fallu mettre à plat certains points d’incompréhension entre Kkat et lui. Être sanguin aide peu à régler ce genre de situation de manière aimable.
Le point le plus important pour Kkat était le retrait des commentaires blessants existant et liés à cette page, ce qui a été fait. Merci pour tout.
@tim2142
Comme je l’ai dit un peu plus haut dans mon message, tu peux très bien retrouver la fiction sur le web en utilisant savamment Google. Le principal but du retrait de la fiction sur mlpfiction était dû au fait que les commentaires adjacents était blessants pour Kkat.
La réaction de Kkat, quoi que parfaitement recevable, a été menée de manière profondément immature, et ce à bien des égards. Grand bien lui fasse, la traduction a disparu ! Qu'elle gère entièrement la correction et la validation, je n'ai pas de temps à perdre avec ça.
Vuld est l'un des auteurs les plus respectables du site et il est normal que je le défende avant de connaître les vrais arguments de l'auteur afin de prendre la meilleure décision possible.
"1) Le synopsis
2) Le lien dans le synopsis qui mène vers une diatribe de l'histoire
3) la nature irrespectueuse du diatribe
4) les commentaires discriminatoires dans la section des commentaires"
Je tien a préciser que Kkat a exercé son droit sur SA fiction et que les personnes qui ont faite cette traduction sont les personnes les moins respectueuse que j'ai jamais vu. On ne se fout pas d'une histoire que l'on traduit pour les autres. On ne dit pas aux lecteurs que l'histoire c'est de la merde, que ce soit dans les commentaires ou dans ce ralage que le "Correcteur" (Oui entre guillemet parce que la fic traduite est bourrée de fautes). Vous n'avez eu AUCUN respect pour l'histoire et pour son auteur, et ça c'est la dernière chose a faire quand on veux traduire une histoire. Si vous vouliez traduire la fic juste pour dire "ON A TRADUIT LA PLUS LONGUE FIC DU FANDOM!" et ramasser les fleurs que les gens vous lance. C'est dégueulasse, c'est inacceptable et c'est juste horrible de savoir que vous avez si peu de respect pour une histoire comme celle ci et que vous n'avez aucun respect pour son auteur.
Shining Paradox, je n'ai pas du tout apprécier comment tu a pris l'affaire comme une chose banale face a la colère de son auteur. Kkat n'a pas apprécier comme certains fans français. La communauté anglophone a été indigner par la manière de penser des traducteurs et de leur textes, et cela me déçois venant de l'admin du site. En tout cas je garde contact avec Kkat et le traducteur officiel de la fic et je tiendrais au courant de son avancée.