La fiction est temporairement désactivée après demande explicite de Kkat, je cite : « I imagine how badly the translation suffers, and how many times the translators have allowed their hateful perceptions to color their translations, damaging the story. People with such nasty attitudes are incapable of translating a story without altering its content to suit their bias. That isn't a translation, it is a mangling. And that is not acceptable.
I have given permission for others to translate the story, but I request that the existing translation be removed from your site immediately. »
Les mauvais points de cette traduction sont, d'après elle, je cite : «
1) The synopsis itself
2) Linking an anti-story rant within the synopsis
3) The disrespectful nature and content of the rant
4) Discriminatory comments within the comments section. »
Je vous laisse juger par vous même ~
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Derpyna: #17865Quand je vois la réaction de l'auteure, je pense qu'en fait je pourrais me passer de ce "chef-d'oeuvre" et que je n'ai plus qu'à écrire le mien.
Bref, je ne sais pas comment cette histoire se finira, mais c'est pas ce genre d'attitude qui fera monter l'auteur dans mon estime.
Effectivement, ce ne serait « pas top » pour Tolkien d’être descendu en couverture, mais je n’ai jamais dit que j’approuvais le résumé précédent. Et même s’il était écrit « c’est naze, long et mal écrit » en couverture de Tolkien, les gens intéressés liraient quand même ses livres – sa réputation, comme je l’ai expliqué avant. Les personnes qui n’avaient déjà pas envie de le lire pourraient très bien dire « je le savais » devant un tel résumé, ce ne serait pas une grosse perte puisque de toute façon ils ne l’auraient pas lu. Bref, j’ai l’impression de me répéter, alors j’arrêterai la comparaison (malavisée, si tu veux mon avis) ici.
Je ne suis pas du tout d’accord avec Kkat concernant les motivations des traducteurs. Toute personne peut prétendre à traduire une histoire, même sans l’apprécier, du moment que le contenu est respecté. Et je te défie de trouver des points où leur vision de l’histoire transparaît dans le choix de leurs mots… à moins que, ton avis biaisé par l’opinion que tu as toi-même sur eux, tu trouves douteuses des expressions tout à fait acceptables pour le reste des lecteurs – qui n’ont jamais exprimé de plaintes à ce sujet, que je sache.
En plus, elle se contredit – ou alors tu la contredis en interprétant ses paroles. En français tu dis qu’elle « sait que la traduction elle-même n’est pas véritablement biaisée », et juste après tu copies son message où elle dit explicitement qu’elle ne trouve pas la version actuelle digne de confiance. Il faudrait savoir.
Pour finir, tu aurais pu te renseigner un peu sur les gens à qui tu parlais. Pas besoin de traduire son message – surtout si c’est pour le réinterpréter à ta manière – quand tu t’adresses à des gens qui lisent et traduisent de l’anglais régulièrement.
Pour reprendre ton idée de culture – qui reste une hérésie – : nous, c'est les étrangers qui se pointent sur leurs grands chevaux qui nous agacent à nous les français, ces gens qui estiment avoir le droit divin partout et en toutes circonstances (comportement typique des américains). Je suis vraiment très loin de connaître quelque chose en termes de droit, mais je me demande réellement quelle loi cautionne qu'elle puisse exiger le retrait immédiat et sans conditions de ces quelques 650 000 mots qui n'ont pas étaient rédigés par elle – seul le contenu intellectuel reste le sien. Et encore, vu qu'elle estime que la traduction a biaisé son travail, alors je suppose que la totalité du projet appartient à ses traducteurs ? J'insiste, je ne connais rien en droit mais, pour moi, ce qui est sur internet appartient à internet.
Ce que je vois, c'est que toutes ces petits manigances se sont déroulées à huis clos, que tu as été désigné comme le relecteur unique et agréé de la traduction dont Vuld et bookman se sont gentiment faits déposséder, que Kkat reste protégée sous ton égide arrangeante et que je suis allé de surprise en surprise en discutant un peu avec l'équipe du site. C'est bien d'utiliser les messages – opaques – de l'auteur (ne t'en déplaise, le féminin n'existe pas et l'Académie française te pointe son plus beau majeur) pour appuyer les propos et ta poignée d'arguments que tu ne cesses de reformuler et de ressasser car tu n'as en vérité rien de plus que nos propres torts à nous retourner pour écrire quelques lignes qui n'ont convaincu personne, mais ce serait un peu plus honnête de laisser accès à la totalité de l'affaire pour éviter de paraître encore plus suspects que vous ne l'êtes déjà. On dirait une multinationale qui protège ses produits et cache ses méthodes en envoyant son larbin de porte-parole pour gérer les deux ou trois énergumènes qui se dressent face à l'injustice de la chose.
Avant même que nous n'ayons pu réagir ou être mis au courant de quoi que ce soit, toutes les décisions étaient déjà prises, toutes les personnes étaient déjà désignées et Shining n'a même pas eu de droit de regard sur son propre site. Mind. Fuck. Tu prétends défendre la communauté française outra-atlantique ? Honnêtement, barre-toi très vite d'ici parce que nous n'avons rien en commun. Le français est fier, le français attaque de front, le français est tout sauf ce que tu es.
Et votre fic de merde ? Vous pouvez vous la carrer où on le pense tous, les bronies français qui tiennent à la lire n'ont qu'à contacter Vuld, personne ne veut de votre nouvelle version américanisée. La version française ne lui plaît pas et tu penses que c'est culturel, une fois de plus ? Ça tombe bien, elle est faite pour plaire au lectorat français, donc qu'elle vienne cracher sur cette traduction, c'est venir cracher sur notre culture. Ton argument est décidement à chier.
Tu défends corps et âme l'auteur et son texte, ce qui est louable. Kkat est très doué, que ce soit sur la forme que sur le fond. Mais de là à faire une hérésie parce que le texte a eu quelques points noirs dans la trad, au point de se faire passer pour la voix de l'auteur, ça en devient malsain. C'est le genre de chose que je méprise plus que tout, quand quelqu'un parle de moi et de mes fics comme s'il en était l'auteur sans non plus se désigner comme tel. C'est comme un cancer, comme tous ces gens qui prône la série à un tel niveau démesuré que moi même en tant que fan de la série j'en viens à détester le fandom.
Pas besoin d'être une lumière pour voir ce qui se passe ici, ça donne juste envie d'arrêter d'écrire poney ou juste de le faire pour sa propre personne. On a juste deux traducteurs qui ont été très ironique sur la traduction du texte, qui l'ont fait limite dans le but de dire qu'ils l'ont fait. Mais aux moins, ils l'ont fait. Ils ont passés un temps fou à traduire cette fanfic qui est très très longue pour que beaucoup puissent la découvrir. Je me suis déjà donnée à une trad, rien que pour 8000 mots j'en voyait pas le bout à tel point que je ne recommencerait plus, alors j'imagine même pas Fallout : Equestria.
Si Kkat a une autre vision de la forme au point de demander la suppression de la trad, alors que quelques structures étaient à revoir, n'importe qui dirait la même chose que moi : c'est injuste. Parce que résultat des courses : Vuld et Bookman ont fait presque tout ça pour rien (vue que MLPfiction est la seule plateforme française de fanfic mlp si on regarde l'état actuel des forums), beaucoup se retrouvent privés de lire cette fic, et Kkat a laissé une image dégradée de sa personne en étant aussi moraliste. Et c'est pas parce que l'auteur a fait tel chose ou autre derrière que ça la pardonnera ainsi. Les choses sont tel qu'elles sont aujourd'hui.
Parce que comme d'habitude, dans ce fandom, tout le monde est perdant et coupable. Vuld et Bookman ont joués un peu trop les malins et Kkat a une communication qui laisse à désiré avec les autres auteurs/traducteurs quand les choses ne vont pas dans son sens.
Cette personne a une chance incroyable d'avoir autant de fan et que sont texte soit réclamé par les autres pays, c'est important aussi de veiller à ce que son texte soit entre de bonne main, mais à de point ? Non.
Je vais pas plus m'étendre sur le sujet, parce que je sais pertinemment ce que l'on va me dire, qu'une fois de plus je sais pas de quoi je parle, ça ne fera que m'éloigner du fandom une fois de plus, ce qui serait injuste pour ceux qui me suive, tout comme Kkat qui prive ce site d'une fanfiction qui vaut peut-être le coup.
Kkat est une femme et ce n’est pas un fait méconnu. Si tu connaissais un petit peu l’auteure, tu n’aurais pas à essayer de te justifier dans ton erreur. De même, ayant déjà travaillé dans plusieurs pays, je peux t’assurer que les culture diffèrent beaucoup même entre pays un tant soit peu proche Et même entre français i est important de bien choisir ses mots.
Je n’ai jamais dit que l’intention de Vuld et Bookman n’était pas louable, mais la forme n’y était pas. Lorsqu’on est traducteur, on respecte l’œuvre que l’on traduit. Je te renvois au message de Kkat que je cite plus loin dans mon message.
PS. N’est pas vertueux qui veut ni qui le dit. Le niveau d’insulte que toi et autres disent ici est d’un niveau bas. Je préfère de la bonne figure de style. Cordialement.
@Toropicana
Elle doit donc avoir un égo aussi gros que la propension à laquelle tu essayes de faire le caïd avec tes grandes insultes apparemment. S’il te plait arrête les insultes, ça ne sert à rien à ton cas ni à la défense de Vuld dont l’image se détériore avec ta grossièreté. Par ailleurs renseigne-toi plus sur la réalité de la situation avant de prendre parti.
@LittleParrot
L’existence de commentaires négatifs voire insultants sur d’autres plateformes ne vous donne pas un permis d’insulte. C’est bas et ça n’avance à rien.
L’impact négatif est justement là, que dirais-tu si on vendait les volumes écrits par Tolkien en placardant la quatrième et première de couverture avec « c’est naze, long et mal écrit ». Pas vraiment top pour l’auteur, n’est-ce pas ?
Par ailleurs Kkat sait que la traduction elle-même n’est pas véritablement biaisée, mais l’atmosphère dans laquelle la dite traduction n’est pas appréciable. Ce que Kkat a demandé c’est que la présente page (sur MLPfictions) soit retirée pour les propos tenus dessus. En aucun cas, elle n’a demandé à ce que la fiction elle-même disparaisse des écrans radars. Pour elle, il n’est pas normal que les traducteurs de son propre travail tiennent des propos d’une telle teneur en prétendant faire du bon travail (Regarde ma citation plus bas).
De même, si Vuld et Bookman veulent me parler où même discuter avec Kkat je peux très bien y remédier pour éviter que des gens comme toi, @Toropicana et @System pourrisse une situation aussi peu appréciable pour les deux partis (auteure et traducteurs).
@Toropicana, @System, @LittleParrot, les insultes c’est sympa mais de la vraie réflexion serait de mise. Je n’aime pas avoir à défendre la communauté française sur des canaux internationaux.
Enfin, je cite en dessous Kkat elle-même à propos de la traduction :
« I deeply regret the situation, and I am working with good people to rectify it. I am very sorry to those of you who are being made to wait to read or finish this story. I am equally sorry to those of you who have read this translation.
[…]
Many prospective translators ask for permission to work on Fallout: Equestria. I give them permission so long as they respect the original story and credit me for it. These are not difficult or unreasonable terms. Regrettably, Bookman and Vuld were unable to keep themselves to those terms. They committed a breach of contract, and forfeited their positions as translators.
People are free to love or hate the story. However, if they are going to work on the translation, they need to hold themselves to a standard of behavior. Bookman and Vuld were completely free to either review the story negatively and speak against it, or to translate it. The choice was theirs.
Abiding by those simple terms is easy; translation is hard work. But showing themselves incapable of even the easiest parts of their task, they destroyed all confidence that they could carry out the more vital work properly. Sadly, I had to step in. I owe it to my fans and to the brony community to do what I can to ensure that those who read my story are reading an honest version of the story.
[…]
The Bookman/Vuld translation is currently online elsewhere, but I strongly recommend that anyone interested in the story wait until a trustworthy translation is available.
Again, I am very sorry that this situation occurred. I regret the necessity of my actions and I apologize for the inconvenience that it has caused the French brony community.
Sincerely, your friend and fellow brony,
--Kkat »
Si vous le souhaitez, je peux traduire le message au complet pour votre attention.
Le seul problème ici c'était que le résumé n'était pas été objectif, annonçant la couleur dès le départ. Mais, étant données la longueur de la fic et sa réputation, ceux qui voulaient la lire quand même l'ont lue et ceux qui ne le voulaient pas ne s'en sont pas donnés la peine. Alors, où est l'impact négatif ? Nulle part.
Et puis, accessoirement, ceux qui se sont si gentiment chargés de jouer les dénonciateurs auraient pu prendre la peine de préciser à l'auteur que le contenu de la fiction en lui-même n'est pas biaisé, histoire d'éviter cette situation débile ? Ou alors que Vuld indique partout faire cette traduction parce qu'on la lui demande, et non parce qu'il veut traduire la plus longue du fandom ? Ou encore que c'est l'une des personnes les plus intègres du fandom français ? Non, évidemment, c'est plus rigolo de raconter une vérité biaisée pour avoir les conséquences que l'on sait. Bravo, hein, vous avez réussi votre coup.
Et Kkat a réussi à descendre encore plus bas dans l'estime de bien des gens.
Je peux comprendre Kkat sur un point, à savoir le synopsis. C'est vrai que remplacer le truc par un point de vue sarcastique sur le coup les mecs, même si l'histoire envoie pas du steak au point de la mépriser, faut quand même faire les choses jusqu'au bout.
En fait c'est, pour ma part, le seul point de vue que j'acquiesce.
Je vais quand même résumer ce qu'est Fallout : Equestria.
L'une des fanfics les plus connus du famdom (si c'est pas LA plus connus)
Doit avoir des milliers de fanart rien que pour cette fic.
A des vidéos (PMV ou machin truc osef).
Des musiques.
Des mods poneys sur New Vegas (déjà rien que ça...)
Des fanfics de cette fanfic.
En gros : Kkat doit composer à elle seule 1/10 ème du fandom (ce qui est ENOOOOOORME)
Et là elle nous fait quoi ? Elle vient nous chier une pendule parce qu'un petit suisse et son copain pokémon ont faits la trad "pas comme elle veut" ? Au point de demander sa suppression ? Sérieux ? Ta Vuld qu'a due passer des heures à se casser cul pour traduire son parpin et c'est comme ça qu'elle le remercie ? Eh bah punaise, un ego plus gros que ça tu meurs (quoi que j'en connais un qui joue dans la même catégorie...).
Kkat aurait pu juste demander à ce que le syno soit revu, et basta. Parce que pour les commentaires négatifs là par contre, c'est n'importe quoi. Ca prouve à quelle point la madame doit avoir l'habitude de se faire lecher et qui n'accepte plus les critiques négatives qui seront vu comme de la jalousie. Et puis merde, elle a tous les mérites possible, autant qu'un écrivain pro ou presque. Elle a une reconnaissance quasi éternelle dans ce fadom, alors pourquoi elle se préoccuperait d'une trad de sa fic parmi tan d'autre ?
Ce que je trouve encore plus écœurant ici, c'est de voir à quelle point certain ne voient pas la chance qu'ils ont. Je serrais tellement honoré que l'une de mes fics soient traduites, même si c'est pas parfait au point de le signaler au traducteur. Nous on se casse déjà assez le cul comme ça pour chopper quelques lecteurs, mais nan. Elle, elle arrive et poses ses grosses couilles pour dire à Vuld de tej sa fic parce que c'est pas à son goût, alors qu'elle aurait pu simplement demander à ce que deux trois trucs soient à revoir, et on en serait pas là.
Bref, c'est le genre d'attitude qui m'incite de plus en plus à vivre le fandom mais que dans mon coin.
Tu le dis toi-même, il y a bien eu un « quelqu'un ». Un quelqu'un auquel il manque quelques cases à défaut de quelques dents.
On va supposer un instant que ton argument des cultures est valable et considérer que ce qui ne pouvait donc choquer personne chez nous est mal passé outre-atlantique. Je viens de rester cinq minutes sur ce point et je ne vois toujours pas pourquoi la culture américaine, aka la culture qui influence perpétuellement la nôtre, aurait un point de vue divergent sur les propos de Vuld et bookman. Non, là je suis désolé – profite, ça n'arrivera pas souvent – mais tu extrapoles à un point qui devient incompréhensible. La culture n'a rien à faire là-dedans ; j'aurais pu te le prouver par A + B mais tu me fais déjà assez perdre de temps comme ça.
Les traducteurs sont les travailleurs de l'ombre par défaut, ils ne demandent que rarement leur reste et bossent avec le cœur, eux aussi ne touchent pas un rond. Les commentaires de Vuld et de bookman sont blessants ? C'est pourtant bien les seuls traducteurs qui ont été assez fous pour s'attaquer à un tel morceau. Quand il n'y a qu'une seule offre sur le marché, on l'accepte avec les défauts qui viennent, sinon on prive tous les consommateurs d'un produit demandé et c'est égoïste au possible.
Que je sache, il n'y a pas besoin d'être passionné par quelque chose pour travailler dessus en produisant quelque chose de fidèle. Les mots d'une histoire expriment des idées, certes, mais les mots en eux-mêmes restent des mots qui ont un contenu sémantique fixe et qui n'ont donc pas besoin d'amour pour fonctionner et être retranscrits. Vuld et bookman ont eu la gentillesse de donner vie à un texte et de lui rendre justice autant que faire se peut afin que le fandom français puisse le lire, car cela reste un titre emblématique pour beaucoup de personnes. Je la trouve encore plus gonflée d'avoir osé leur reprocher d'avoir traduit son histoire à présent ; ils n'avaient rien à gagner, même pas un plaisir personnel à satisfaire et, pourtant, ils l'ont fait, juste pour les autres. Et elle ose le leur reprocher. What the actual fuck.
Au final, quand je vois une personne balancer des saloperies du genre « who pour their poisonous attitudes into their work » à l'encontre de personnes aussi vertueuses que ces deux traducteurs, qui restent eux aussi des humains au passage, j'en perds mes mots tellement c'est tout à la fois.