Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Le franglais : L'enfant mutant Aller aux commentaires
18 juillet 2016

Le franglais :

 

Mots-valise formant des mots « français » et « anglais », désigne l'utilisation d'une langue française fortement anglicisée, dans l'expression écrite ou orale.

 

Je vais vous expliquer les raisons de cette article.

L'anglais est aujourd'hui couramment utilisé dans la vie de tout les jours. Peut-être ne vous le voyez vous pas, mais énormément de slogan, titre, marque, utilise cette linguistique. A tort ou à raison, avec notre langue française.

Créant donc le 'franglais', l'enfant mutant de l'union de ces deux langues très différente. D'une langue latine et de l'autre germanique. C'est le mélange de deux mode de vie, qui plairont à certains, a d'autres, beaucoup moins.

Il faut comprendre les raisons de cette utilisation, puis enfin, expliquer ce qui ne va pas ou non.

 

L’anglais dispose de nombreux atouts dans le monde moderne que nous vivons aujourd'hui.

Omniprésent dans de nombreux domaines telle le travail, la culture, et la politique, il se permet une monopolisation du langage utilisé, par la force et la présence des pays anglophones du monde entier. Les États-Unis, le Royaume-Uni, l'Australie …, tant d'autres pays en Afrique également (plaque montante mondiale), qui permette une certaine suprématie du langage.

Mais les autres langues ne sont pas en reste évidemment.

 

Économie, politique, mais surtout culturel.

Pourquoi avoir besoin d'une épée quand le livre peut tout dominer. La culture renvoyé par les pays anglophones (essentiellement depuis la seconde guerre mondiale), donne un niveau de prestige et de classe pour le moment encore inégalé par d'autres dans le monde. D'où le franglais.

Parler un brin d'anglais dans une phrase revient a montrer un prestige. De présenter derrière soi tout un univers culturel dominant quasiment la planète entière. La langue c'est la culture, l'histoire, l'héritage.

 

Je pense que vous commencez à comprendre.

Parler franglais c'est avoir de la classe. Du moins c'est ce que l'on croit.

En effet avoir de l'anglais dans une phrase fait référence soit a des films connus, un acteur célèbre, un livre culte, une musique étonnante de par le réputation de la langue. Mais oublions nous qui nous sommes réellement ?

 

Maintenant je pars sur un avis personnel qui en fera soupirer certains. Mais oui le franglais est mal.

 

Pourquoi ? Après tout l’anglais est bien constitué de près de la moitié de français ! Oui ! Alors pourquoi rechigner a utiliser de l'anglais en juste retour ? Et bien parce que anglais et français sont deux langues aux origines de création bien différente.

L'anglais est une langue qui emprunte principalement, qui a utilisé les mots des autres pour son propre développement linguistique, et ceux, depuis la conquête normande de Guillaume le conquérant.

Le français elle, est une langue foncièrement créatrice ! De poète ! Qui invente ses mots pour la beauté, la classe, mais aussi l'éfficacité. Un héritage de créativité linguistique que nous a donné des artistes tel le groupe de la Pléiade de la renaissance. Inventeur de nombreux mots encore utilisé de nos jours.

 

La d’où vient mon désarroi est donc d'ici.

Des mots français d'une grande beauté sont remplacé par des anglicisme décalé. Une langue pourtant si riche en vocabulaire ne trouve pas le mot pour plaire. C'est la naïveté de certains, et la paresse d'autres qui me rende furax.

Les anglicismes sont utilisés pour leur rapidité et leur classe donné. Au détriment d'une langue riche et majestueuse dans ses mots qui ne demande qu'à être réinventé.

 

Voilà la raison de cette article brave gens. Je ne vous demande qu'une chose.

 

Penser français dans vos créations premièrement. Voyez ce que votre langue a ta offrir et vous comprendrez que vous passez à coté d'une mine d'or de créativité.

Parler anglais si vous voulez. Mais le franglais, point n'osez.

 

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

GeekWriter
GeekWriter : #40816
Ha ha ^^ Exactement.
Il y a 2 ans · Répondre
BroNie
BroNie : #40815
A partir du moment où des mecs ont posé un tampon officiel sur "Jument Séléniaque", "Casse Cou" et "Volonté de Fer", la VF s'est officiellement jetée par la fenètre.
Il y a 2 ans · Répondre
GeekWriter
GeekWriter : #40811
N'oubliez pas de toute manière (attention voilà la fille chiante qui va chausser ses lunettes de prof pour vous parler de trucs chiants ! FUYEZ ! ) que dans l'Histoire, un langage donné a subit des changements de siècles en siècles ! Le français que nous connaissons est elle même une mutation d'un langage ayant lui même évolué depuis au moins la belle époque de l'inquisition. L'anglais a derrière lui deux cultures écrasantes : la culture britannique et la culture américaine. Ce sont des mastondontes qui écrasent à coups de pognons et de charismes populaire notre propre culture que l'on perçoit comme "vieillissante" et très souvent représenté et défendu par des figures atroces comme Jean Marie Le Pen, l'Académie Française (Celui qui considère Valérie comme une figure cool me fera bien rire tient, qu'il se dénonce, je meurs de chaud j'en ai besoin), les bons vieux patrons qui tiennent les rênes au CAC 40 et j'en passe.
Certains essaye de défendre nos valeurs sur le terrain des américains, mais le seul réussissant cette prouesse en ce moment, c'est Luc Besson, et sa stratégie des plus cyniques ne plait pas à tout le monde.

Donc oui, hélas, le franglais s'installe et risque bien d'écraser peu à peu le langage que nous connaissons.

Pour ma part, je fais des plus attentions lorsque j'écris, mais il m'arrive de déraper sur un peu de franglais dans des sujets bien précis. Pour les fanfic MLP cependant, je prend tout les noms propres en anglais.
Premièrement, pour reprendre le sens original de ces noms. Si nous reprenons le terme de Sweet Apple Acres, il se peut plus que le terme premier soit l'Hectare de la Pomme Délicieuse. Mais comme ça fait bizarre en français (et on les comprend), ils ont juste dit "Ferme de la Douce Pomme". Jusque là, il n'y a pas de mal. Mais...
Deuxièmement, parce que les noms anglais ont souvent plus de tronche que les noms français.
Cutie Mark Crusaders a bien plus de sens et de charisme que Chercheuses de Talents. Tout d'abord, parce qu'aujourd'hui, elles ne cherchent plus de talents, elle les exposes, donc le sens français de leur groupe n'a plus lieu d'être. Et ensuite, parce qu'il y a Crusaders. Ce mot désigne le croisé ou le militant, ce qui, mine de rien correspond toujours à nos petites pouliches. En tant que croisée ou militantes, elles ont une véritable mission, qu'elles se sont elles-même décernés (comme des croisés) et aide leur communauté par leurs objectifs (comme des militantes). Et puis surtout... Crusaders donne un sens d'importance, d'épique, de formidable !
Troisièmement, parce que parfois, c'est mal traduit : Comme l'Everfree Forest.
Que les français ont traduit en Foret Désenchantée. Parce que oui, un foret où se trouve l'arbre magique le plus important d'Equestria et qui empêche la forêt de s'étendre sur toute la planète, ça en fait une forêt pas enchantée ? Selon la France, oui. J'uis un poil pas d'accord.
Il y a 2 ans · Répondre
Appledreamer
Appledreamer : #40805
Inobi18 juillet 2016 - #40804
@appledreamer : traduire des termes techniques, surtout en informatique, peut être un frein au partage de l'information, voire même perdre l'utilisateur. Le terme "pathfinding", qui peux être traduit par "recherche d'itinéraire" fait référence à un type d'algorithmes bien particulier. L'utilisation de termes anglais en informatique est principalement dû à une facilité d'utilisation plutôt qu'à un réel irrespect du français.
Et franchement je vais plus facilement parler d'e-mail que de couriel.
J'évite d'utiliser les anglicismes, mais je garderais les noms propres en anglais, même ceux avec une traduction officielle.


C'est un choix. :) Mais tant pis ! Je ferais une traduction des termes techniques. Et c'est en les parlants et les partageant que je vais les diffuser le plus facilement. Certains les adopteront d'autres non. C'est un choix. :)
Il y a 2 ans · Répondre
Inobi
Inobi : #40804
@appledreamer : traduire des termes techniques, surtout en informatique, peut être un frein au partage de l'information, voire même perdre l'utilisateur. Le terme "pathfinding", qui peux être traduit par "recherche d'itinéraire" fait référence à un type d'algorithmes bien particulier. L'utilisation de termes anglais en informatique est principalement dû à une facilité d'utilisation plutôt qu'à un réel irrespect du français.
Et franchement je vais plus facilement parler d'e-mail que de couriel.
J'évite d'utiliser les anglicismes, mais je garderais les noms propres en anglais, même ceux avec une traduction officielle.
Il y a 2 ans · Répondre
Appledreamer
Appledreamer : #40801
Vuld18 juillet 2016 - #40800
Ma vision personnelle des choses, 100% pas objective, est que le français est aussi créatif que l'anglais mais que la population française, elle, est réfractaire au changement.
Donc d'un côté t'as de nouveaux mots, de nouveaux besoins, et de l'autre toutes les propositions que te fait la langue tu dis non. Tu m'étonnes après que les gens recourent à l'anglais.
Je repense au "smiley". Côté québecois ils avaient trouvé la binette. Vala'. Mot français. Ne t'en déplaise. Côté français ? On a attendu sur la buckin' Académie française et si quelqu'un se souvient ce qu'ils avaient finalement, très tardivement proposé, vous êtes forts.

Critiquer le franglais quand on n'a pas su offrir d'alternative viable, c'est moyen. Désormais le joueur de FPS se fera fragger à cause du lag et c'est votre faute.
Mais si vous vous plaignez vraiment du franglais, et si vous voulez lutter contre, alors lorsqu'il y a de nouvelles notions à nommer, et que l'anglais se montre créatif sur le sujet, que le français se montre tout aussi créatif, arrêtez de dénigrer votre propre langue ?

Parce que sinon moi j'ai pas d'autres mots, j'appelle ça un epic fail.


L'académie n'a pas su se montrer créatif sur le sujet. C'est vrai elle a proposé ses options très tardivement. Mais ce qui me dégoûte le plus c'est bien qu'ils aient admis que le franglais serait dorénavant admis comme de la langue française. Donc que certains terme anglais ne soit jamais traduis.
C'est ce manque d'entrain et de motivation qui m'exaspére, c'est comme s'avouer vaincu.
Trouver des traductions viable pour 'lag', 'epic fail', 'kill', qui sont des termes de 'joueurs' c'est tout à fait envisageable. Moi-même je ne cesse d'utiliser des raccourcis pour les éviter. Rien que des termes techniques comme 'hit-box', ou 'pathfinding' on déjà des traductions toutes trouvé. Personnellement j'appelle le 'pathfinding' le chemin de traverse (ça fait référence a Harry Potter :). Et c'est genre de créativité qu'il faut.
Il y a 2 ans · Répondre
Vuld
Vuld : #40800
Ma vision personnelle des choses, 100% pas objective, est que le français est aussi créatif que l'anglais mais que la population française, elle, est réfractaire au changement.
Donc d'un côté t'as de nouveaux mots, de nouveaux besoins, et de l'autre toutes les propositions que te fait la langue tu dis non. Tu m'étonnes après que les gens recourent à l'anglais.
Je repense au "smiley". Côté québecois ils avaient trouvé la binette. Vala'. Mot français. Ne t'en déplaise. Côté français ? On a attendu sur la buckin' Académie française et si quelqu'un se souvient ce qu'ils avaient finalement, très tardivement proposé, vous êtes forts.

Critiquer le franglais quand on n'a pas su offrir d'alternative viable, c'est moyen. Désormais le joueur de FPS se fera fragger à cause du lag et c'est votre faute.
Mais si vous vous plaignez vraiment du franglais, et si vous voulez lutter contre, alors lorsqu'il y a de nouvelles notions à nommer, et que l'anglais se montre créatif sur le sujet, que le français se montre tout aussi créatif, arrêtez de dénigrer votre propre langue ?

Parce que sinon moi j'ai pas d'autres mots, j'appelle ça un epic fail.
Il y a 2 ans · Répondre
Appledreamer
Appledreamer : #40797
BroNie18 juillet 2016 - #40793La montée de l'anglais en Afrique est démographiquement fausse. Ce sont les pays francophones africains qui ont le vent en poupe, et qui pourraient passer devant les pays anglophones. En partie parce que c'est une langue "neutre" pour les ethnies et permet aux tribus de se trouver une base commune, sans supériorité d'un clan ou d'un autre. Sans oublier le poids laissé par l'AOF/AEF. On a pas eu le second Empire colonial au monde sans que ça laisse quelques traces linguistiques derrière.

De même, le poids démographique des populations centro et sudaméricaines fait de plus en plus basculer l'espagnol dans l'appareil social et politique des USA. Et j'ai pas l'impression de voir un complot ibérique derrière ça.

Pour terminer, je dois avouer que voir un article défendre le français de manière aussi flamboyante, mais le truffer de fautes, me fait doucement sourire. On va dire qu'au moins, c'était un bel essai.

Je sais ! JE SAIS ! Pour les fautes *sanglots* ..., et ça n’empêche que j'aime ma langue. :) Bien sur je suis au courant des pays francophone d'Afrique, et des pays hispanophone d'Amérique. Par là je voulais montrer un continue dans la monter en influence de la langue anglaise.
Après je ne pouvais continuer de voir des abominations sur certaines toiles et écrans télé. Il y a un moment ou le tir fait mouche. >(
Modifié · Il y a 2 ans · Répondre
Nova
Nova : #40795
@Acylius :
C'est une question de choix, effectivement. Tu devines aisément que je préfère utiliser les noms purement originaux anglais, par préservation originale des "jeux de mots" induits par la VO, et parce qu'à mon goût, certains noms VF sont assez désagréables à l'entente.

C'est quelque chose qui se voit d'ailleurs dans mes écrits : quitte à parfois utiliser de néologismes assez douteux pour équivaloir à la VO, je préfère également ne pas utiliser d'anglicismes ni de franglais dans mes fictions, seuls les noms le sont.
Il y a 2 ans · Répondre
Acylius
Acylius : #40794
@Nova :
Pour les noms propres, je me base sur la VF. Si le nom est traduit (comme c'est le cas pour la Ferme de la Douce Pomme, Casse-Cou ou la Jument Séléniaque) j'utilise le nom francisé, s'il ne l'est pas (comme c'est le cas pour le Sugarcube Corner ou les Wonderbolts) je garde le nom en anglais.
Il y a 2 ans · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 654 fois depuis sa publication le 18 juillet 2016. Celui-ci possède 24 commentaires.

Signaler l'article

À propos

Timide mais arrogant. Gentil mais parfois chiant. Curieux et protecteur. Je suis Appledreamer !

2 fictions publiées
27 chapitres publiés
79 commentaires publiés
4 notes données
3 articles

En savoir plus...

Abonnés (17)

AriosHan rainbow14 cedricc666 Lapresley AuRon Niiiao Blackhoof Br0hoof styphax Mouette Sonic ShamtheRipper Elrine HakunaLuxus TARTARE Camesky
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé