Salutations, chers amis écrivains et traducteurs,
Ayant dû récemment ressortir ma fiche utile, disponible sur mon Drive, pour aider un apprenti-traducteur dans le besoin, j'ai pensé qu'il serait aussi utile pour certains de se rafraîchir la mémoire/de découvrir les bases de l'écriture digeste. Que ce soit dans le fond ou la forme, un texte mal écrit et bien fichu donnera envie d'être lu mais engendrera des critiques – a contrario, un texte bien écrit et mal fichu ne sera tout simplement pas lu. D'où l'importance notamment de la typographie, qui est une composante à part entière de l'écriture, au même titre que l'orthographe ou la conjugaison. Bref, on passe aux choses sérieuses ! Ce genre de détails vous démarquera des autres et fera que le lecteur aura tendance à préférer vous lire, ou, dans le pire des cas, à être plus conciliant dans ses commentaires.
Règles sur le dialogue (par LittleParrot)
Outil de traduction (alternatif)
Outil de traduction (alternatif)
Commun aux traducteurs et aux écrivains :
Dernière mise à jour par System le 15/10/16.
L'article a été visualisé 3 895 fois depuis sa publication le 22 avril 2014. Celui-ci possède 29 commentaires.
Signaler l'article
15 fictions publiées
116 chapitres publiés
514 commentaires publiés
69 notes données
9 articles
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Merci en tout cas pour la précision et pour la citation complète !
p. 149 du « Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale », il est écrit : TIRET (moins, en termes d’imprimerie) (comprendre : « – » tiret d’incise) : espace justifiante avant, espace justifiante après (et non « espace insécable »).
Je n'ai rien trouvé dans le Jouette au sujet des espaces liées au tiret, donc je ne peux pas dire s‘il s’agit d’une coquille (mais je ne pense pas).
Okay, je vais vérifier dès que je rentre à la maison.
Essai de caractères spéciaux : ®†ºœ?‡?ƒ?µ‹?©?ß~?…÷?Æ™ªŒ????·?›?¢???¿•\±‰1?¶øØ»å
Disons que j’estime que c’est un peu contraignant par rapport à une simple combinaison de touche. Par exemple, avec ALT + - j’obtiens – et ALT + SHIFT + - : –. Les espaces insécables ALT+Espace. C'est quand même plus pratique que de faire du couper/coller entre deux fenêtres.
Pour l‘éditeur, ce serai vraiment bien. Bon, d’un autre côté, je ne me fais pas d’illusion : pour les taupins, le français c’est de la gnognote :)
Les astérisques sont loin d'être les seuls caractères omis par l'éditeur ; mon petit cœur obtenu via alt + 3 reste désespérément incertain : ?
Pour les méthodes évoquées, ce sont toutes celles que j'ai croisées au fur et à mesure de mon avancement. Bien sûr, cela reste une question de point de vue, et si tu estimes que c'est trop contraignant, je n'irai pas contre cet avis. Mais je maintiens qu'après environ 2 ans de travail dans ce domaine, ça ne m'a pas arraché un bras de le faire. Mes premiers travaux qui n'ont pas été bichonnés à l'aide de toutes ces précautions sont d'ailleurs en cours de mise à niveau par des personnes tierces. Je suis le premier à sous-traiter mes tâches les plus ardues : vive le travail à plusieurs !
Pour le guide de l'Imprimerie nationale, je n’ai pas de lien, mais le bouquin à la maison. Je peux faire une photo de la page en question (j’ai été moi-même très surpris, j’étais persuadé que le tiret d’incise – était précédé d’une espace insécable, mais il semble bien que non, étant donné que ce n’est pas une ponctuation double).
Je confirme que l’éditeur actuel du site ne prend pas en compte les insécables. Je ne peux d’ailleurs même pas afficher des astérismes, que j’affectionne pourtant pour séparer les sous-chapitres. A priori, j’en ai averti le taupin aux commandes, qui devrait améliorer l’éditeur de saisie. À voir.
Au passage, essai d’astérisme : ?
Je ne dirai rien sur Windows, étant donné mes préférences informatiques assez tranchées ; il est effectivement toujours possible de trouver des astuces pour contourner le problème, même si les méthodes évoquées ne sont pas très conviviales. Je trouve que le travail de traduction et/ou de composition est déjà suffisamment difficile, alors inutile de le rendre encore plus ardu !
Il me semble que les règles concernant les tirets sont toutes similaires, mais je n'y mettrais pas ma main à couper car je me sers assez peu fréquemment de ceux-ci ; d'ailleurs, je ne me sers jamais des espaces insécables à moins d'avoir un guillemet qui saute sur la ligne suivante. Sur ce site, les espaces insécables ne sont pas pris en compte dans l'éditeur de chapitre, et je pense que ce n'est pas le seul caractère dans ce cas, donc il est fort probable que toutes les règles ne puissent pas être appliquées suivant les circonstances.
Concernant le dernier point, je nomme ça de la fainéantise. J'ai commencé à traduire sous XP, je continue à présent en alternance sur un laptop Windows 8 et une tour sous Seven, mais je prends quand même la peine d'observer au mieux ce que je préconise aussi pour les autres. Sous XP, l'accès à la table des caractères se fait par le biais de la boîte CMD en tapant "charmap", sous les OS suivants, il suffit de taper "charmap" dans le barre de recherche. De plus, n'importe quel éditeur de texte digne de ce nom contient une option permettant d'ajouter des caractères dits "spéciaux", notamment sur le Drive de Google.
Je compatis totalement au fait que ce soit long et même redondant de faire ce genre de travail, c'est aussi une des raisons pour laquelle je conseille de travailler à plusieurs et de réserver ce genre de tâches pour la relecture. Par exemple, pendant la rédaction utilisez des guillemets normaux, puis via des fonctions du genre "rechercher > tout remplacer" modifiez tout en un coup avec les bons caractères. Vous pouvez aussi vous créer un petit document texte contenant ce qui vous sert le plus mais qui est inaccessible de manière simple sur le clavier et ainsi avoir tous vos caractères à portée de main. Bref, une multitude de solutions existent lorsque l'on souhaite montrer que l'on respecte son propre travail et ses lecteurs.
Loin de moi l'idée d'être un modèle en la matière, surtout lorsque j'écris en dehors de mes traductions, mais je reste assez soigneux. Il faut savoir dissocier les moments où l'on écrit sérieusement et les moments où l'on se contente de répondre à un commentaire sur un article de blog. :)
Par ailleurs, si l'un de vous à un lien à me proposer, je veux bien le prendre et voir s'il pourrait apporter quelque chose de bien distinct manquant à cette liste. Sur ce, monokeras, merci de ton intervention !
Il reste que, malgré toute la bonne volonté, ces règles sont difficilement observables par ceux qui travaillent sous Window$™, pour qui les capitales accentuées ou les symboles spéciaux comme les traits d’union/tirets - – — ne sont pas accessibles sauf à utiliser des combinaisons de touches horribles. Sous Linux/X, on peut s'en tirer en paramétrant son clavier, mais ce n’est pas très aisé pour les non-informaticiens. Reste OS X, que j’utilise, et qui propose des raccourcis un peu tordus, mais auxquels on s’habitue relativement vite si on les utilise fréquemment.