Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Fiche utile pour écrivains et traducteurs Aller aux commentaires
22 avril 2014

Salutations, chers amis écrivains et traducteurs,

Ayant dû récemment ressortir ma fiche utile, disponible sur mon Drive, pour aider un apprenti-traducteur dans le besoin, j'ai pensé qu'il serait aussi utile pour certains de se rafraîchir la mémoire/de découvrir les bases de l'écriture digeste. Que ce soit dans le fond ou la forme, un texte mal écrit et bien fichu donnera envie d'être lu mais engendrera des critiques – a contrario, un texte bien écrit et mal fichu ne sera tout simplement pas lu. D'où l'importance notamment de la typographie, qui est une composante à part entière de l'écriture, au même titre que l'orthographe ou la conjugaison. Bref, on passe aux choses sérieuses ! Ce genre de détails vous démarquera des autres et fera que le lecteur aura tendance à préférer vous lire, ou, dans le pire des cas, à être plus conciliant dans ses commentaires.

 


 

Typographie :

 

Langue :

Spécifique aux traducteurs :

Commun aux traducteurs et aux écrivains :

 

Apprentissage :

 

Dernière mise à jour par System le 15/10/16.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

System
System : #773
Après, je suppose que la majorité des gens ne considère pas les espaces insécables différentes des espaces conventionnelles. J'en fais d'ailleurs partie dans le sens où visuellement il n'y a aucune différence, et si jamais je devais me retrouver sur un bout de ligne à devoir choisir entre les deux, le bon sens prendrait naturellement la bonne décision à mon avis.
Merci en tout cas pour la précision et pour la citation complète !
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #771
Voilà.

p. 149 du « Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale », il est écrit : TIRET (moins, en termes d’imprimerie) (comprendre : « – » tiret d’incise) : espace justifiante avant, espace justifiante après (et non « espace insécable »).

Je n'ai rien trouvé dans le Jouette au sujet des espaces liées au tiret, donc je ne peux pas dire s‘il s’agit d’une coquille (mais je ne pense pas).
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #768
System23 avril 2014 - #767
Au pire des cas, pourquoi ne pas énoncer toi-même une règle précise concernant les tirets à partir du livre que tu détiens ? Je l'ajouterais en bas d'article en guise de NB si tu voulais bien le faire.

Les astérisques sont loin d'être les seuls caractères omis par l'éditeur ; mon petit cœur obtenu via alt + 3 reste désespérément incertain : ?

Pour les méthodes évoquées, ce sont toutes celles que j'ai croisées au fur et à mesure de mon avancement. Bien sûr, cela reste une question de point de vue, et si tu estimes que c'est trop contraignant, je n'irai pas contre cet avis. Mais je maintiens qu'après environ 2 ans de travail dans ce domaine, ça ne m'a pas arraché un bras de le faire. Mes premiers travaux qui n'ont pas été bichonnés à l'aide de toutes ces précautions sont d'ailleurs en cours de mise à niveau par des personnes tierces. Je suis le premier à sous-traiter mes tâches les plus ardues : vive le travail à plusieurs !


Okay, je vais vérifier dès que je rentre à la maison.
Essai de caractères spéciaux : ®†ºœ?‡?ƒ?µ‹?©?ß~?…÷?Æ™ªŒ????·?›?¢???¿•\±‰1?¶øØ»å

Disons que j’estime que c’est un peu contraignant par rapport à une simple combinaison de touche. Par exemple, avec ALT + - j’obtiens – et ALT + SHIFT + - : –. Les espaces insécables ALT+Espace. C'est quand même plus pratique que de faire du couper/coller entre deux fenêtres.

Pour l‘éditeur, ce serai vraiment bien. Bon, d’un autre côté, je ne me fais pas d’illusion : pour les taupins, le français c’est de la gnognote :)
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #767
monokeras23 avril 2014 - #764
Salut !

Pour le guide de l'Imprimerie nationale, je n’ai pas de lien, mais le bouquin à la maison. Je peux faire une photo de la page en question (j’ai été moi-même très surpris, j’étais persuadé que le tiret d’incise – était précédé d’une espace insécable, mais il semble bien que non, étant donné que ce n’est pas une ponctuation double).

Je confirme que l’éditeur actuel du site ne prend pas en compte les insécables. Je ne peux d’ailleurs même pas afficher des astérismes, que j’affectionne pourtant pour séparer les sous-chapitres. A priori, j’en ai averti le taupin aux commandes, qui devrait améliorer l’éditeur de saisie. À voir.

Au passage, essai d’astérisme : ?

Je ne dirai rien sur Windows, étant donné mes préférences informatiques assez tranchées ; il est effectivement toujours possible de trouver des astuces pour contourner le problème, même si les méthodes évoquées ne sont pas très conviviales. Je trouve que le travail de traduction et/ou de composition est déjà suffisamment difficile, alors inutile de le rendre encore plus ardu !
Au pire des cas, pourquoi ne pas énoncer toi-même une règle précise concernant les tirets à partir du livre que tu détiens ? Je l'ajouterais en bas d'article en guise de NB si tu voulais bien le faire.

Les astérisques sont loin d'être les seuls caractères omis par l'éditeur ; mon petit cœur obtenu via alt + 3 reste désespérément incertain : ?

Pour les méthodes évoquées, ce sont toutes celles que j'ai croisées au fur et à mesure de mon avancement. Bien sûr, cela reste une question de point de vue, et si tu estimes que c'est trop contraignant, je n'irai pas contre cet avis. Mais je maintiens qu'après environ 2 ans de travail dans ce domaine, ça ne m'a pas arraché un bras de le faire. Mes premiers travaux qui n'ont pas été bichonnés à l'aide de toutes ces précautions sont d'ailleurs en cours de mise à niveau par des personnes tierces. Je suis le premier à sous-traiter mes tâches les plus ardues : vive le travail à plusieurs !
Il y a 4 ans · Répondre
ShiningParadox
ShiningParadox : #766
Wep l'éditeur est encore loin d'être parfait... Mais je ne perds pas espoir d'avoir le courage de faire une mise à jour.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #765
Étant donné ou étant données au passage. L'astérisme ne fonctionne toujours pas, on obtient un ? à la place des trois étoiles en triangle.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #764
Salut !

Pour le guide de l'Imprimerie nationale, je n’ai pas de lien, mais le bouquin à la maison. Je peux faire une photo de la page en question (j’ai été moi-même très surpris, j’étais persuadé que le tiret d’incise – était précédé d’une espace insécable, mais il semble bien que non, étant donné que ce n’est pas une ponctuation double).

Je confirme que l’éditeur actuel du site ne prend pas en compte les insécables. Je ne peux d’ailleurs même pas afficher des astérismes, que j’affectionne pourtant pour séparer les sous-chapitres. A priori, j’en ai averti le taupin aux commandes, qui devrait améliorer l’éditeur de saisie. À voir.

Au passage, essai d’astérisme : ?

Je ne dirai rien sur Windows, étant donné mes préférences informatiques assez tranchées ; il est effectivement toujours possible de trouver des astuces pour contourner le problème, même si les méthodes évoquées ne sont pas très conviviales. Je trouve que le travail de traduction et/ou de composition est déjà suffisamment difficile, alors inutile de le rendre encore plus ardu !
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #763
Est-ce que ça te dérangerait de m'envoyer un lien vers le guide de l'imprimerie nationale ou un de ses équivalents pour clarifier certains points typographiques ?
Il me semble que les règles concernant les tirets sont toutes similaires, mais je n'y mettrais pas ma main à couper car je me sers assez peu fréquemment de ceux-ci ; d'ailleurs, je ne me sers jamais des espaces insécables à moins d'avoir un guillemet qui saute sur la ligne suivante. Sur ce site, les espaces insécables ne sont pas pris en compte dans l'éditeur de chapitre, et je pense que ce n'est pas le seul caractère dans ce cas, donc il est fort probable que toutes les règles ne puissent pas être appliquées suivant les circonstances.

Concernant le dernier point, je nomme ça de la fainéantise. J'ai commencé à traduire sous XP, je continue à présent en alternance sur un laptop Windows 8 et une tour sous Seven, mais je prends quand même la peine d'observer au mieux ce que je préconise aussi pour les autres. Sous XP, l'accès à la table des caractères se fait par le biais de la boîte CMD en tapant "charmap", sous les OS suivants, il suffit de taper "charmap" dans le barre de recherche. De plus, n'importe quel éditeur de texte digne de ce nom contient une option permettant d'ajouter des caractères dits "spéciaux", notamment sur le Drive de Google.

Je compatis totalement au fait que ce soit long et même redondant de faire ce genre de travail, c'est aussi une des raisons pour laquelle je conseille de travailler à plusieurs et de réserver ce genre de tâches pour la relecture. Par exemple, pendant la rédaction utilisez des guillemets normaux, puis via des fonctions du genre "rechercher > tout remplacer" modifiez tout en un coup avec les bons caractères. Vous pouvez aussi vous créer un petit document texte contenant ce qui vous sert le plus mais qui est inaccessible de manière simple sur le clavier et ainsi avoir tous vos caractères à portée de main. Bref, une multitude de solutions existent lorsque l'on souhaite montrer que l'on respecte son propre travail et ses lecteurs.

Loin de moi l'idée d'être un modèle en la matière, surtout lorsque j'écris en dehors de mes traductions, mais je reste assez soigneux. Il faut savoir dissocier les moments où l'on écrit sérieusement et les moments où l'on se contente de répondre à un commentaire sur un article de blog. :)

Par ailleurs, si l'un de vous à un lien à me proposer, je veux bien le prendre et voir s'il pourrait apporter quelque chose de bien distinct manquant à cette liste. Sur ce, monokeras, merci de ton intervention !
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #762
J'ai regardé vite fait le guide de typo, qui est plutôt bien fait. Sauf que, en regardant récemment dans le guide de l’Imprimerie nationale, je me suis rendu compte que le tiret (demi-cadatrin) d’incise – ne prenait que des espaces ordinaires, et non des insécables (ce que je croyais jusqu’à présent).

Il reste que, malgré toute la bonne volonté, ces règles sont difficilement observables par ceux qui travaillent sous Window$™, pour qui les capitales accentuées ou les symboles spéciaux comme les traits d’union/tirets - – — ne sont pas accessibles sauf à utiliser des combinaisons de touches horribles. Sous Linux/X, on peut s'en tirer en paramétrant son clavier, mais ce n’est pas très aisé pour les non-informaticiens. Reste OS X, que j’utilise, et qui propose des raccourcis un peu tordus, mais auxquels on s’habitue relativement vite si on les utilise fréquemment.
Il y a 4 ans · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 3 895 fois depuis sa publication le 22 avril 2014. Celui-ci possède 29 commentaires.

Signaler l'article

À propos

Génétiquement supérieur. L'aventure des Cutie Mark Crusaders dans la peau de Babymetal reste à écrire.

15 fictions publiées
116 chapitres publiés
514 commentaires publiés
69 notes données
9 articles

En savoir plus...

Abonnés (99)

Artrak Mouette theeliot06 MrWaterFalll Bluenight floppy lapilau NaZZeO Slicowme ponysunset Raphix03250 Ehunkel JackHyde NeroQuiet Spirit Arysthaar
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé