Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Buffing Up in The Buff

Une fiction traduite par Aokdarkness.
Rainbow Dash a fait un pari avec Applejack, et a bien évidemment perdu, comme c'est toujours le cas dans ce type de fiction.

Maintenant, elle doit aller au gymnase et faire sa musculation mais en étant nue. Avec tous les étalons la regardant.
Dommage que Rainbow Dash soit bien trop mal à l'aise avec ce genre de choses.

Note : Cette histoire prend place dans un univers anthropomorphe où porter des vêtements est la norme. Sinon, cette fiction perdrait absolument tous son sens.

Très fortement inpiré par une série d'images déssinées par Jay van Esbrook (lil-mizz-jaye sur Tumblr),
que vous pourrez trouvez avec une simple recherche sur Google. Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Note: L'histoire est toujours en cours de traduction.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

nightstorm
nightstorm : #9047
Je sais ce que Pinkie à fait avec le concombre, et il n'y a aucune honte à ça, même Rarity le fait souvent. Et puis ça dérange qui si elle met des rondelles de concombre sur son visage avec un masque de beauté franchement.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Radecfrack
Radecfrack : #8990
Pour ma part je ne vais pas vomir sur la qualité de la traduction ( car il y en pas mal avant moi ) mais je fais mon point que cette fic est inintéressant. J'ai juste eu un petit sourire (juste la fin) mais c'est trop tiré par les manes. A vrai dire, il aurai dû être humoristique que fade et linéaire.... Comme on a dit plus bas il se passe que dalle dans cette fic... Choisis bien pour la prochaine fois ;)
Il y a 3 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #8929
Déjà, je pense que tu trouveras pas mal d'aide ici : [lien]

Ensuite, c'est vrai qu'à la lecture beaucoup de phrases manquent de naturel voire ne sont même pas françaises, de manière tellement flagrante que je me suis effectivement demandée s'il n'y avait pas du Google Trad derrière. Ou si tu avais seulement relu une fois ce que tu avais écrit. Ça paraît méchant mais...
- "faire les mille pas", par exemple. On dit "faire les cent pas", c'est une expression figée, donc même si on veut exagérer on n'augmente pas le nombre de pas.
- "alors que du rock était". Typiquement le genre d'expression qui me fait penser à un traducteur automatique ou à une phrase écrite et jamais relue. "Sur fond de musique rock", "alors qu'on entendait du rock"... Il y a plein de façons de le traduire, plus ou moins adroites, plus ou moins lourdes, et bien plus françaises que la tienne.
- "Dash savait que ce ne serait pas le même". Il fallait traduire "the same" par "la même chose" ou "pareil", et pas littéralement parce que ça n'a rien de français. Voilà ce à quoi sert une relecture : à repérer les endroits où les mots manquent, où la traduction a été trop rapide ou calquée sur l'anglais.
... et je pourrais continuer comme ça un moment.

Et je n'ai même pas parlé de l'orthographe ou de la typographie originelle non respectée (ce n'est pas pour rien que les pensées sont en italique, par exemple).

Donc pour en faire des conseils généraux :
- prends plus ton temps en traduisant, consulte des dictionnaires quand tu ne connais pas un mot ou une expression, relis rapidement tes phrases une fois écrites pour t'assurer qu'elles sont correctes
- relis-toi à fond au moins un jour après avoir traduit, les problèmes seront plus visibles
- n'hésite pas à demander de l'aide, ce n'est pas honteux et il y a plein de gens qui sont prêts à te donner des conseils
- lis le guide de traduction, qui reprend ces points et bien d'autres, et essaie d'en appliquer le maximum à tes traductions.

Avec ça, tu devrais faire des progrès visibles.

Et concernant la fiction, je n'ai pas grand chose à dire. Traduis ce qui te donne envie de traduire, c'est le meilleur conseil que je puisse donner, mais attends-toi à des commentaires pas très sympa (comme là) si jamais le contenu est loin de faire l'unanimité.
Il y a 3 ans · Répondre
CompteSupprimé
CompteSupprimé : #8926
Pas besoin d'aller très loin dans la traduction pour avoir un premier bon exemple de ce qui ne va pas. Dès le second paragraphe :

En VF : La pégase à la crinière multicolore faisait les mille pas, en face de la porte du gymnase, derrière laquelle se tenait bon nombre de juments et d'étalons, travaillant pour garder des corps d'athlètes, portant des tenues serrées alors que du rock était.

En VO : The rainbow-maned pegasus paced back and forth, in front of the gym door, behind which lay intermingled mares and stallions, working their bodies to keep in shape, many wearing tight outfits as loud rock music played.

(Je me suis amusé à donner ce passage à traduire à Google-trad, comme un certain nombre de gens t'accusent d'avoir simplement passé la fic à la traduction automatique. Bon je vais pas exagérer en disant que c'est mieux, car honnêtement ça ne l'est pas. Mais il y a quand même de quoi s'en inspirer.)

Bon, par contre j'ai jeté un oeil à la fic en VO, et en fait, c'est déjà de la merde mal écrite à la base. :/

Conclusion : Pour ton propre travail de traduction, je te conseille de simplement passer plus de temps sur ton travail et de te relire (deux fois minimum, et espace tes relectures de quelques jours). Ce n'est rien, je pense que tu peux quand même produire du bien meilleur travail juste en suivant ce conseil. Pour le choix de tes fictions, en revanche... va y avoir du gros boulot.
Il y a 3 ans · Répondre
Aokdarkness
Aokdarkness : #8921
Toropicana07 décembre 2014 - #8895
Cette fic est une catastrophe, sans mentionner la qualité de la trad. Le fond est totalement sans intérêt, je veux dire, on dirait un truc de lycéen à la American Pie pour jeune vierge, il se passe kedall O___O !!
Autant le choix de la fiction, je fais selon ce que je lis, autant pour la qualitéé de la traduction, vous pourriez me dire ce qui ne va pas.
Il y a 3 ans · Répondre
Toropicana
Toropicana : #8895
Cette fic est une catastrophe, sans mentionner la qualité de la trad. Le fond est totalement sans intérêt, je veux dire, on dirait un truc de lycéen à la American Pie pour jeune vierge, il se passe kedall O___O !!
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #8894
@Aokdarkness, dommage d'être si buté car ton « intérêt » est à proprement parler dénué d'intérêt. Ta traduction est mauvaise – chacun sa rigueur, la fiction choisie est mauvaise – aussi bien le contenu que le contenant et tes motivations sont erronées – si tu te fiches de ce que tu donnes à tes lecteurs, pourquoi chercher des lecteurs.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Aokdarkness
Aokdarkness : #8885
System06 décembre 2014 - #8882
@Aokdarkness, mon envie, c'est de fournir un texte parfait, pas de me dédier à de la traduction rapide.
Chacun ses intérets.
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #8882
@Aokdarkness, mon envie, c'est de fournir un texte parfait, pas de me dédier à de la traduction rapide.
Il y a 3 ans · Répondre
Aokdarkness
Aokdarkness : #8879
Norlf06 décembre 2014 - #8872
Ce n'est pas tant la rapidité, mais aussi la qualité qui est critiquable (En plus de l'histoire elle-même...). Certains passages sont clairement mal traduits, et dans d'autres il manque carrément des mots. :/
Je crois savoir pourquoi... Je ferais plus attention la prochaine fois.
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé