Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Her Beautiful Night

Une fiction traduite par PeKaNo.
Luna s'était toujours sentie seule.

Personne ne l'appréciait.

C'est pour ça qu'elle a fait un choix qui changera sa vie...



C'est ma première traduction, donc soyez indulgents. Il faut aussi savoir que ce n'est que la deuxième fic de l'auteur, donc j'ai dû corriger un grand nombre de maladresses d'écriture (est in pakai deu phote d’aurtograf), ce qui n'a pas simplifié mon travail.

J'ai trouvé la fic très intéressante, car je n'avais jamais croisé de fics racontant ce moment de l'histoire d'Equestria, et la manière dont l'auteur l'a narré m'a vraiment plu.

Je vous invite, pour les gens pratiquant la traduction (et les autres aussi) à aller voir la fiction originale, et à me dire ce qui ne va pas. Ça me permettra de m'améliorer et de corriger mes problèmes d'anglais.

J'ai choisi de ne pas traduire le titre tout simplement parce qu'il me paraît plus explicite en anglais qu'en français. Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Ponycroc
Ponycroc : #7528
Quand je parle de vide, je veux surtout parler du fait que les raisons qui poussent Luna à sombrer petit à petit ne restent que peu évoquées. Bien sûr elle parle de la solitude, de la jalousie avec sa sœur, mais voilà. Ça s'arrête là. On reste sur du connu, mais il n'est même pas approfondie. Bien sûr je ne dis pas que la fic est mauvaise, on voit juste que c'est une première fic.
Il y a 3 ans · Répondre
PeKaNo
PeKaNo : #7523
LittleParrot13 novembre 2014 - #7508J'ai trouvé l'histoire assez moyenne, surtout dans la forme : les paragraphes qui durent une phrase, je ne suis pas spécialement fan. Le contenu était assez important, quand même.

Concernant la traduction, je n'ai pas spécialement comparé avec l'original mais rien ne m'a vraiment choqué à la lecture, c'est du bon travail. Quand même trois remarques :
- je n'aurais pas traduit "fancy ponies" par "poneys exorbitants" qui ne veut... pas dire grand chose, mais plutôt par "poneys riches", ou quelque chose comme ça. Pareil, "expensive homes" aurait plutôt donné "maisons hors de prix" (ou "exorbitantes", si tu tiens à ce mot ! ^^) que "chères maisons" qui a une dimension plus affective que matérielle.
- "Mais qu’a fait Celestia à ce sujet ? L’a-t-elle réconfortée et aimée comme une sœur aîné devrait le faire ?" : bouh ! Pas de passé composé dans une traduction au passé, sauf dans les dialogues. Ici il faut mettre du plus-que-parfait : "qu'avait fait", "l'avait-elle réconfortée".
- "les cent pas" ne prennent pas de -s, donc pas "les cents pas" comme tu l'as écrit.

Bon, ce sont des détails et c'est une bonne traduction, surtout pour une première. Si tu hésites sur un mot ou une façon de faire, n'hésite pas à demander de l'aide sur le groupe de traduction du site [lien] ou à lire ce guide de traduction [lien] .

Oh et pour finir j'adore la bannière ^^
Continue comme ça ! Merci pour les remarques, je vais modifier ça. Merci pour la bannière mais c'est l'auteur original qui l'a trouvée ( ou crée, je ne sais pas ).

Ponycroc13 novembre 2014 - #7490Meh, moi qui voulais me défouler sur toi, j'ai juste droit à une traduction.

Malheureusement, je ne critique pas les traductions au niveau de la forme, vu que je ne me considère pas assez bon pour en faire une, je ne vais pas blâmer quelqu'un d'autre pour l'avoir fait… sauf s'il est très mauvais. Mais heureusement, ça ne me semble pas être le cas ici. Du moins, à première vue.

Pour l'histoire, personnellement, le style de la narration ne m'a pas vraiment séduit. C'était très « linéaire » je dois dire, le rythme est plus saccadé qu'autre chose selon moi. Le manque de tempérance de Luna fait qu'on passe rapidement dans des extrêmes sans véritable justification entre autres du fait qu’on sait d'avance qu'elle va devenir Nightmare night et donc, on peut nous même combler les vides de la fic. Mais bon, tu as dit que c'était l'une des premières fics de l'auteur, donc je pourrais encore dire que ceci explique cela. Je comprends totalement que la fiction ne te plaise pas, mais il faut garder à l'esprit que c'était pour moi un test, donc j'ai cherché une fiction ni longue ni compliquée.
Après au niveau de la façon de narrer ( notamment les paragraphes qui font une phrase, ou même le style global de l'auteur ), on ne peut pas vraiment critiquer, chacun ses goûts.
Pour moi le choix des paragraphes d'une phrase vient du fait que l'auteur voulait inciter le lecteur à réfléchir, à assimiler les réactions de Luna. Tu parles de vides, l'auteur a, pour moi, choisi délibérément de les faire afin que le lecteur ne se contente pas de lire bêtement.

Après ça reste une question de point de vue ^^
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #7517
@Supernovae : Oups ! J'étais distraite en écrivant, il faut croire... je vais modifier ça. Merci.
Il y a 3 ans · Répondre
CompteSupprimé
CompteSupprimé : #7514
@LittleParrot

"Cent" n'est pas invariable : [lien]
Mais remarque, là il y a quand même faute si le nombre de pas est 100. Ce qui est le cas. Et puis l'expression est comme ça anyway.
Mais "cent" est pas invariable !
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #7508
J'ai trouvé l'histoire assez moyenne, surtout dans la forme : les paragraphes qui durent une phrase, je ne suis pas spécialement fan. Le contenu était assez important, quand même.

Concernant la traduction, je n'ai pas spécialement comparé avec l'original mais rien ne m'a vraiment choqué à la lecture, c'est du bon travail. Quand même trois remarques :
- je n'aurais pas traduit "fancy ponies" par "poneys exorbitants" qui ne veut... pas dire grand chose, mais plutôt par "poneys riches", ou quelque chose comme ça. Pareil, "expensive homes" aurait plutôt donné "maisons hors de prix" (ou "exorbitantes", si tu tiens à ce mot ! ^^) que "chères maisons" qui a une dimension plus affective que matérielle.
- "Mais qu’a fait Celestia à ce sujet ? L’a-t-elle réconfortée et aimée comme une sœur aîné devrait le faire ?" : bouh ! Pas de passé composé dans une traduction au passé, sauf dans les dialogues. Ici il faut mettre du plus-que-parfait : "qu'avait fait", "l'avait-elle réconfortée".
- "les cent pas" ne prennent pas de -s, donc pas "les cents pas" comme tu l'as écrit.

Bon, ce sont des détails et c'est une bonne traduction, surtout pour une première. Si tu hésites sur un mot ou une façon de faire, n'hésite pas à demander de l'aide sur le groupe de traduction du site [lien] ou à lire ce guide de traduction [lien] .

Oh et pour finir j'adore la bannière ^^
Continue comme ça !
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
Ponycroc
Ponycroc : #7490
Meh, moi qui voulais me défouler sur toi, j'ai juste droit à une traduction.

Malheureusement, je ne critique pas les traductions au niveau de la forme, vu que je ne me considère pas assez bon pour en faire une, je ne vais pas blâmer quelqu'un d'autre pour l'avoir fait… sauf s'il est très mauvais. Mais heureusement, ça ne me semble pas être le cas ici. Du moins, à première vue.

Pour l'histoire, personnellement, le style de la narration ne m'a pas vraiment séduit. C'était très « linéaire » je dois dire, le rythme est plus saccadé qu'autre chose selon moi. Le manque de tempérance de Luna fait qu'on passe rapidement dans des extrêmes sans véritable justification entre autres du fait qu’on sait d'avance qu'elle va devenir Nightmare night et donc, on peut nous même combler les vides de la fic. Mais bon, tu as dit que c'était l'une des premières fics de l'auteur, donc je pourrais encore dire que ceci explique cela.
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé