Bonjour, relecteurs, relectrices
Cela fait quelques mois que je lis des fanfictions anglaises sur le site fimfiction.net, et j'ai eu envie d'en faire une aussi. Le problème étant que si j'arrive plutôt bien à comprendre les fics anglaises, en écrire une, c'est une autre paire de manche. Donc je suis passé au Français pour ça.
Mais du coup, il y a pas mal de choses qui changent entre l'anglais et le français, surtout pour tout ce qui a trait aux caractéristiques équines, aux lieux, aux noms, etc.
Donc je poste ça ici en espérant que vous pourrez m'apporter des conseils sur la ponification, ou que certains membres qui visionnent à la fois la VO et la VF de la série me disent quelles sont les différences entre les noms dans les deux langues.
J'aurais aussi besoin d'un peu d'aide concernant les noms de personnages originaux. J'avoue ne pas savoir comment m'y prendre à ce niveau-là, et j'aimerais savoir comment gérer ça.
Merci beaucoup.
Si tu as des questions pour la traductions de certaines choses, n'hésite pas à me demander, je devrais pouvoir t'aider sur pas mal de points ^^
Par exemple, certaines choses dépendent de tes goûts :) Par exemple, "Sweet Apple Acres", tu peux soit le laisser, soit le traduire par "Ferme de la Douce Pomme"
Ça dépend de si tu préfères la VO ou la VF. Personnellement, je préfère la VO, mais peut-être que tu préfères la VF. It's all up to you
Je voulais savoir comment traduire les noms qui remplacent ceux des personnages, pour varier. Par exemple je sais qu'en anglais on peut utiliser "the pegasus" ou "the mare"
Je ne sais pas vraiment quoi utiliser en français, que ce soit pour le masculin ou le féminin.
Et les noms des personnages, est-ce que je les fais en anglais ou en français?
J'aimerais aussi savoir comment se dit "Night Pony" en français.
Et enfin, si vous avez des conseils pour une première fanfiction, je suis preneur :)
Pour parler de Luna (Best Pony magueul) tu peux remplacer par "l'alicorne" ; "La jument bleue" ; "la jument de la nuit".
Pour un mâle, tu peux dire "l'étalon" par exemple.
Les noms sont généralement gardés en anglais ^^
Pour "Night Pony" faudrait que je connaisse le contexte, le poney que ça désigne. Lis quelques fictions sur le site pour voir comment les gens font pour écrire certains points, ça pourrait t'aider ^^
Merci beaucoup pour tous les conseils :D
Oui, j'ai dit Night Pony par habitude ( et parce que c'est quand même plus joli ) mais le vrai nom c'est Bat Pony
J'ai essayé des trucs, mais "poney nocturne" ça peut s'appliquer à n'importe qui qui veille un peu, et "poney chauve-souris" c'est vraiment très moche.
Batpony ne se traduit pas. Ou alors t'as Vampony si ça te tente ^^
Ca mériterait presque qu'on en fasse un guide, ça ! Et je pense que tu aurais pu poster un article "normal" et pas juste sur le groupe puisque la question est vraiment générale.
Grossièrement :
- ne traduis aucun nom de personnage
- pour les noms de lieu, c'est comme tu veux, du moment que c'est cohérent (si tu traduis le Carousel Boutique par la Boutique du Carrousel, il vaut mieux que tu traduises aussi Sweet Apple Acres par Ferme de la Douce Pomme, et inversement)
- pour les noms de races, de parties du corps, etc, fais comme si c'était des chevaux normaux : jument étalon poulain pouliche poney (ponette) crinière crins pégase licorne alicorne terrestre...
- n'hésite pas à reposter si tu as d'autres questions, sur ce sujet, sur le groupe de traduction ou encore dans les articles en général, ce qui t'assurera plus de visibilité au besoin. Tu peux aussi consulter le guide de traduction, qui contient certainement quelques passages utiles même s'il n'est pas exactement destiné à ton cas (rubrique "l'univers My Little Pony" notamment, mais pourquoi pas d'autres comme "quelques erreurs fréquentes" car, étant habitué à lire en anglais, tu risques d'adopter des tournures peu françaises en écrivant).
- et pour des conseils sur l'écriture en général, la fiche utile, rubrique "apprentissage".
Merci à tous pour les conseils :D
Je vous ferai savoir quand je compte publier les premiers chapitres de ma fic, si ça vous intéresse ^^
Concernant le mot "batpony", j'ai fait une traduction que je juge plus que correct "chiroponey". En effet, "vampony" fait trop référence aux vampires et s'éloigne de l'aspect chauve-souris.
Bah du coup moi j'ai mis "Poney Nocturne", je trouve que ça sonne bien, et il me semble que c'est plutôt clair pour le sens.
Un partisan de la VF, je vois ^^
Pas forcément, je prends juste ce qui a la meilleure sonorité.
Par exemple, j'ai pas traduit "cutie mark" parce que la vf ne me plaît vraiment pas.
N'hésitez pas à me donner des conseils :D
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.