Note: L'histoire est toujours en cours de traduction.
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Ensuite, c'est vrai qu'à la lecture beaucoup de phrases manquent de naturel voire ne sont même pas françaises, de manière tellement flagrante que je me suis effectivement demandée s'il n'y avait pas du Google Trad derrière. Ou si tu avais seulement relu une fois ce que tu avais écrit. Ça paraît méchant mais...
- "faire les mille pas", par exemple. On dit "faire les cent pas", c'est une expression figée, donc même si on veut exagérer on n'augmente pas le nombre de pas.
- "alors que du rock était". Typiquement le genre d'expression qui me fait penser à un traducteur automatique ou à une phrase écrite et jamais relue. "Sur fond de musique rock", "alors qu'on entendait du rock"... Il y a plein de façons de le traduire, plus ou moins adroites, plus ou moins lourdes, et bien plus françaises que la tienne.
- "Dash savait que ce ne serait pas le même". Il fallait traduire "the same" par "la même chose" ou "pareil", et pas littéralement parce que ça n'a rien de français. Voilà ce à quoi sert une relecture : à repérer les endroits où les mots manquent, où la traduction a été trop rapide ou calquée sur l'anglais.
... et je pourrais continuer comme ça un moment.
Et je n'ai même pas parlé de l'orthographe ou de la typographie originelle non respectée (ce n'est pas pour rien que les pensées sont en italique, par exemple).
Donc pour en faire des conseils généraux :
- prends plus ton temps en traduisant, consulte des dictionnaires quand tu ne connais pas un mot ou une expression, relis rapidement tes phrases une fois écrites pour t'assurer qu'elles sont correctes
- relis-toi à fond au moins un jour après avoir traduit, les problèmes seront plus visibles
- n'hésite pas à demander de l'aide, ce n'est pas honteux et il y a plein de gens qui sont prêts à te donner des conseils
- lis le guide de traduction, qui reprend ces points et bien d'autres, et essaie d'en appliquer le maximum à tes traductions.
Avec ça, tu devrais faire des progrès visibles.
Et concernant la fiction, je n'ai pas grand chose à dire. Traduis ce qui te donne envie de traduire, c'est le meilleur conseil que je puisse donner, mais attends-toi à des commentaires pas très sympa (comme là) si jamais le contenu est loin de faire l'unanimité.
En VF : La pégase à la crinière multicolore faisait les mille pas, en face de la porte du gymnase, derrière laquelle se tenait bon nombre de juments et d'étalons, travaillant pour garder des corps d'athlètes, portant des tenues serrées alors que du rock était.
En VO : The rainbow-maned pegasus paced back and forth, in front of the gym door, behind which lay intermingled mares and stallions, working their bodies to keep in shape, many wearing tight outfits as loud rock music played.
(Je me suis amusé à donner ce passage à traduire à Google-trad, comme un certain nombre de gens t'accusent d'avoir simplement passé la fic à la traduction automatique. Bon je vais pas exagérer en disant que c'est mieux, car honnêtement ça ne l'est pas. Mais il y a quand même de quoi s'en inspirer.)
Bon, par contre j'ai jeté un oeil à la fic en VO, et en fait, c'est déjà de la merde mal écrite à la base. :/
Conclusion : Pour ton propre travail de traduction, je te conseille de simplement passer plus de temps sur ton travail et de te relire (deux fois minimum, et espace tes relectures de quelques jours). Ce n'est rien, je pense que tu peux quand même produire du bien meilleur travail juste en suivant ce conseil. Pour le choix de tes fictions, en revanche... va y avoir du gros boulot.