Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Toutes les publications

Vuld 2 869

Des forums aux sites.

Hi'.
Pour ceux qui me connaissent, je suis un râleur devant l'éternel, et pour ceux qui ne me connaissent pas, vous serez épargnés en ces lieux.
La création d'un site francophone à l'image de FiMFictions est une véritable chance pour les fanficers, avec une passerelle qui met leurs textes en valeur et leur assure une quantité de lecteurs qu'un forum ne peut pas vraiment fournir, par la promesse d'un contenu de qualité, c'est-à-dire corrigé, mis en page et de bonne longueur, ainsi qu'un moyen de trier et de retrouver les fanfictions que l'on veut.
Je n'ai jamais été très au fait des trouvailles d'internet, et j'ai donc une vue très biaisée de la manière dont tout cela a évolué. Je me souviens d'une époque où les fanfictions étaient écrites directement dans les messages du forum, sans véritable alternative. Bien sûr, ce que j'appelle désormais les "sites-vitrine" existaient déjà, mais ils étaient rares et peu fréquentés. Les forums étaient la plate-forme porteuse où les gens allaient chercher leurs textes.
C'est amusant de penser qu'à l'époque on utilisait déjà les hyperliens pour nous faire des fiches d'auteur, pour lister tous nos textes -- avec des sujets de discussion uniquement dédiés à ça.
La première évolution que j'ai connue a été la démocratisation de la balise "spoiler", assez anecdotique mais ça n'allait pas de soi autrefois. Les sites-vitrine se développaient en parallèle, et je pense à des versions comme fanfiction.net qui, avec son design très... web 1.0, accuse son âge. Personnellement, je n'avais toujours pas franchi le pas. Pour moi la seconde évolution a été l'arrivée du GoogleDoc, qui permettait de fournir son texte directement sur le net, avec la mise en page d'un éditeur de texte type Word. Bien sûr, avant ça on pouvait toujours fournir le lien d'un document Word à télécharger, ou un .pdf, mais... c'était une façon de faire aussi populaire à l'époque qu'aujourd'hui : de ce que je sais, désagréable.
Le GoogleDoc a donc été une sorte de renouveau pour la fanfiction sur forum. Désormais on se contentait de donner le lien du texte joliment mis en page, avec même une table des matières et autant de petits gadgets qu'on pouvait rêver -- et même des images. Tout ce qu'une vieille interface de forum ne permettait pas de faire.
Mais même le GoogleDoc ne pouvait pas rivaliser avec les sites-vitrine.
J'ai déjà laissé entendre tous les avantages de ces sites, et il est plus que naturel de vouloir y déposer ses textes. Parce que c'est fait pour, parce que le lecteur vous en sera reconnaissant et parce que c'est l'endroit où vous aurez le plus de chances d'être lu et... d'avoir des retours ?
Du peu d'expérience que j'ai, les sites-vitrines ne sont pas vraiment faits pour les commentaires. Tous les sites de ce type que j'ai visités en proposent, tout comme le fait Youtube pour les vidéos ou DeviantArt pour les dessins, oui j'accuse mon retard... Mais même avec la récente évolution vers Google+ qui permet de longs commentaires sur Youtube, les discussions demeurent assez limitées et les messages qui dépassent les trois lignes sont relativement rares. On m'a demandé pourquoi : je n'en sais rien. Quelqu'un dira que c'est pareil sur les forums et ce n'est pas faux.
Quand je suis arrivé sur mon premier site-vitrine, aka fanfiction.net, j'y ai fait ce que j'ai toujours fait : j'ai donné mon avis, j'ai râlé, j'ai critiqué. Et j'ai même découvert que des gens se groupaient pour faire de même, mais c'est une autre histoire. Le point intéressant était que, très vite, je me suis rendu compte à quel point cette structure était inadaptée.
Notamment, toute discussion suite à un commentaire devait se continuer par Message Personnel. Si quelqu'un répondait en commentaire, non seulement il commentait son propre texte, ce qui est mal vu puisque le lecteur juge souvent la valeur d'un texte au nombre de commentaires qu'il reçoit... oui je sais moi aussi je soupire... mais surtout la personne qui l'avait commenté n'en serait pas averti, sauf flux RSS improbable et dont je ne serais pas au courant. Une fois encore, j'accuse mon temps. J'ai eu une dizaine de discussions là-bas et toutes ont eu lieu par MP. Et ces discussions ne vont au final pas bien loin. Outre d'être privées, et donc de ne profiter qu'à deux personnes... elles demeurent générales. Les options d'un commentaire, sa forme comme celle d'un MP, le simple fait de ne pas pouvoir prévisualiser ne donnent pas vraiment envie d'écrire ou même de lire un commentaire un tant soit peu étoffé par ce biais.
Une fois encore, mon expérience des sites-vitrine est limitée. Mais je me suis fait l'idée que sur un tel site, la critique n'avait pas sa place. À plus forte raison, la personne qui y publie estime son texte et n'a probablement pas envie qu'on revienne sur les défauts.
Ce n'est pas qu'un tel auteur soit fermé. Sur un autre support, il serait sans doute prêt à écouter.
C'est juste que le site-vitrine n'est pas considéré avoir cette fonction. À plus forte raison, le travail de réécriture n'est pas envisageable, ne serait-ce que parce que l'équipe de correction en place (équipe qui n'est pas le cas sur tous les sites-vitrine) deviendrait folle. Un texte publié ici est considéré achevé et "de qualité", donc revenir sur ses défauts est simplement déplacé. Oui, il en a, aucun texte n'est parfait -- et il y a la subjectivité -- mais on veut plus un verdict final, et si possible positif, qui reconnaisse au moins l'effort fourni derrière.
Lorsque le pendant francophone à FiMFictions a été mis en chantier, les habitués des forums se sont évidemment attendus à un exode du forum sur les sites-vitrine. Et c'est l'impression actuelle, du reste. Les gens iraient lire "là-bas" et n'auraient donc plus de raison de passer sur les forums. Et les auteurs n'auraient donc plus d'intérêt à publier sur forum puisque plus personne ne les lirait.
Ce n'est pas un problème.
Ce l'est pour les critiques comme moi, mais les critiques comme moi n'ont pas bonne presse. On passe notre temps à mordre et à dénicher tout ce qui ne va pas comme des rapaces, et même si les bronies se sont montrés surprenamment compréhensifs, il n'en reste que ce genre de commentaire décourage, peu importe la bonne intention derrière. Ce n'est donc pas une grande perte, et il restera toujours des acharnés pour vouloir critiquer sur un site-vitrine. Après tout, je l'ai bien fait un temps. Mais certainement, le "c'est génial continue" retrouvera largement la place qu'il aurait pu perdre, et je pense que l'ambiance et la motivation des fanficers va en profiter largement.
Pour ma part, je suis un chroniqueur, et je regretterai évidemment qu'avec cette évolution naturelle -- et avantageuse -- la critique puisse se perdre. Sur les Chroniques, la réponse a toujours été de rediriger tous les commentaires sur le forum, de sorte à les maintenir publics et à encourager les développements et la discussion. Mais les Chroniques n'ont pas vraiment pour but d'être un site-vitrine. Pour d'autres, l'idée était de déposer le texte sur MLPFictions pour pouvoir ensuite en parler sur les différents forums de la communauté francophone. C'est un beau rêve, qui se fanera assez vite devant, une fois encore, le peu d'intérêt de le faire, voire la mauvaise presse que cela, ironiquement, pourrait avoir. Je laisserai à chacun tenter son raisonnement sur le procédé.
Il est encore trop tôt pour savoir si le passage du forum au site va profiter à la critique, l'étouffer ou au final ne rien changer, et si l'activité sur forum en sera vraiment affectée. Au final, je spécule pas mal, et même si je parle d'expérience, mon expérience est limitée.
Même si les sections de fanfic' des forums finissaient par "mourir", comme on dit, et que le sens critique se perdait... ce ne serait pas une mauvaise chose.
Je trouvais juste adapté, avant de faire chauffer ma tablette pour dessiner tout l'ornement pour les textes que je déposerai ici, de rassurer par avance les gens. Je ne compte pas critiquer les textes ici, que je les lise ou non. Je vais râler là-dessus en privé, ça me frustrera, mais c'est juste moi, les gens y sont habitués. Il est probable que je ne commente pas du tout, et cela même si je sais que, comme pour tous les arts, les messages et retours sont autant de récompenses pour l'auteur. Et j'espère que toujours plus de gens prendront le temps de laisser un message, même si c'est pour dire "c'est génial continue", tant que c'est sincère. Je regrette même que la critique ait pu étouffer ces simples commentaires, pourtant précieux.
À force de voir les gens changer de forum et changer de site, personnellement je vais lentement décrocher et laisser faire. Je suis trop rouillé pour suivre. En un sens, j'ai l'impression que le temps de la critique est passé.
Mais que cela ne vous rende pas infidèles, fanficers,
à vos plumes !

ShiningParadox 1 367

Intégration des médias dans vos articles

Bonsoir à tous !
Petite mise à jour rapide pour vous présenter une nouvelle fonction toute bête mais fort utile pour vos futurs articles. Il est maintenant possible d’intégrer directement des contenus Youtube, SoundCloud et Spotify dans vos articles en indiquant simplement l’url du document. Voici un exemple de à quoi ressembleront vos articles lors de l'édition.
Spotify
Il vous suffit de cliquer droit sur la pochette de votre artiste préféré et de sélectionner « Copier le lien http ».
http://open.spotify.com/track/02n2IYAPuVKrqZfNuBqPMW
Youtube
Rien de plus simple, sélectionnez l'url de votre navigateur et collez-la dans votre article.
https://www.youtube.com/watch?v=e9GtPX6c_kg
https://www.youtube.com/watch?v=0LGZe1wD6ls
Ça ne fonctionne pas !
Plusieurs solutions s’offrent à vous : pester contre le développeur qui a codé la fonction d’intégration avec les pieds, ce qui n’est pas faut, ou vérifier l’url entrée. Si celle-ci est très longue et possède de nombreux paramètres, enlevez le superflu. Le plus simple pour vous et d’essayer d’atteindre le contenu sans passer par une playlist ou autres fonctionnalités de recherches avancées (temps, tags, etc.) En dernier recours, publiez un commentaire sur l’article.
« Je souhaite voir l'intégration de tel ou tel site... »
Commentez l’article !
Bonus
Vous me l’aviez demandé, la voici… le correcteur orthographique du navigateur est maintenant compatible avec l’éditeur wysiwyg des fictions et des articles de blog. Vous n’avez maintenant plus d’excuses pour nous envoyer des torchons.

ShiningParadox 1 194

Déjà une centaine de fictions publiées !

Bonjour à tous, bonjour à toutes !
Ceux qui me connaissent un tant soit peu savent que je suis celui qui a les bonnes idées mais qui n’a jamais le temps de les appliquer, ou alors qui les applique toujours trop tard. Cet article ne déroge pas à la règle. Ces quelques jours de retard ne m’empêcheront cependant pas de fêter avec vous la centaine de fictions publiées sur le site, ou du moins le 80ème jour d’activité de MLPFictions.
En seulement 80 jours, le site a réussi à réunir près de 400 bronies et un magnifique panel d’auteurs qui a écrit plus d’un million et demi de mots répartis sur une bonne centaine d’histoires liées à My Little Pony. Cette dernière remarque vous aura sans doute fait sourire mais je tenais à la faire. Vous rendez-vous compte de la source d’inspiration qu’est devenue la série et son fandom ?
Surtout, que vous soyez auteur ou simple lecteur, n’abandonnez jamais vos idéaux, votre passion ni vos sources d’inspiration. Continuez à me faire rêver, continuez à nous faire rêver.
On se retrouve très vite pour l'article des 1 000 fictions.

Running Lyra in: Even More Fun with Photoshop

ShiningParadox 21 911

Retour sur l'épisode final de la saison quatre

La saison quatre est terminée et nous sommes repartis pour un hiatus de plusieurs mois avant la suite des aventures de notre princesse nouvellement en fonction.
Image de timsplosion via DeviantART
Cela ne vous aura pas échappé, le double épisode final vient définitivement de briser le mythe du « dessin animé pour petite fille de 6 à 8 ans » et s’adresse maintenant clairement à un publique plus âgé, plus mature ; un public de bronies.
En fait, le « problème », si je puis dire, remonte de beaucoup plus loin. La saison quatre a clairement changé les codes de la série en utilisant à outrance fanservice et références plus ou moins fines. Certains adorent, d’autres détestent, j’ai de mon côté un avis assez mitigé.
La série telle que voulue par Lauren Faust était volontairement girly avec un humour pas forcement très poussé mais toujours adorable. Les références étaient fines mais visibles, l’univers doux et accrocheur. Nous avons tous nos raisons d’adorer la série, que ce soit le fandom, l’univers, les personnages ou les musiques, mais nous avons tous accroché à cet univers posé par la première saison en 2010. Vous vous souvenez ?
Je ne dis pas que la saison quatre n’est pas bonne, loin de là, mais les scénaristes n’ont-ils a perdu de vu quelque chose d’essentiel ?
En regardant la seconde partie du Royaume de Twilight je me suis senti agressé : du shonen, Derpy* en veux-tu, en voilà… Ne devrions-nous pas plutôt mieux séparer le fandom de la série ? Bien évidemment nous apprécions les personnages secondaires, les petits clins d’œil, mais n’est-ce pas un peu surjoué ?
Ne me faites cependant pas dire ce que je n’ai pas dit. L’épisode était vraiment bon, j’ai passé un excellent moment. Cependant, après réflexions, celui-ci m’a laissé un léger goût amer quant à la suite…
J’aimerais connaître votre avis :

Premièrement, qu’avez-vous pensé de la saison quatre ?
Deuxièmement, avez-vous aimé l’épisode final de cette saison ? Quels furent les points forts et les points faibles de l’épisode ?
Troisièmement, que pensez-vous de la direction prise par Hasbro au cours de la dernière saison ?

*Edit : Ce n’est pas forcement le meilleur exemple que j’ai trouvé, et ce n’est pas non plus ce qui m’a le plus dérangé, la pauvre petite Derpy est adorable. Cet exemple est surtout là pour montrer, sans démontrer, la trop grande avidité d’Hasbro à vouloir faire du fanservice.

LunarEmpire 0 251

Fic' à venir.

Bonjour !
J'ai pas mal de fiction sous le coude et compte les publier assez rapidemment, voici donc celle qui ne devrait pas tarder à parraître :
- Que la vérité soit ( en cours de correction)
- Le guerrier écarlate (en cours d'écriture)
- Constellation (traduction) (en cours de correction)
- Ember's sic' (avorté par manque d'idée mais pas abandonnée !)
 
Petite mise à jour, je vais commencer sous peu la traduction de "Words" une autre fictions de Psp7masters (l'auteur entre autre de Constellation et de The Snow On Her Cheek).
 
Voilà ! "Que la vérité soit" viens d'être publier ! Ensuite j'ai repris un petit peu "Ember's sic' " mais cela reste fastidieux. Je penses finir "Le guerrier écarlate" sous peu ! Enjoy !
 
23/06/14 : "Le guerrier écarlate" n'est pas encore achevé mais j'ai envoyé le début à mon correcteur, il ne devrait pas tarder. Les trads quand à elles sont aussi en cours de correction donc un peu de patience et tout arrivera !
P.S : je vais dorénavant daté les MAJ de mon article afin que vous y voyez plus clair !  

DeviantDiscordDark 6 269

Information sur les fictions en cours...

Bonjour a tous, c'est Dark, je vous informe de 2 ou 3 trucks sur les fictions que je suis entrain d'écrire :
 
Heart Fall
La fiction est toujours en cours d'écriture et aussi en correction mais le prochain chapitre ne devrait pas tarder, pour le reste je pense finir avant la fin de l'année !
 
L'amour en vol
Cette petite histoire devrait sortir aussi dans quelque temps...
 
Autre
D'autres fictions sont en projets mais devrait sortir pas avant au moin aout ou septembre !

LittleParrot 21 2471

Du bon usage des guillemets (français)

Hello there,
 
Pour reprendre l’introduction de la fiche utile de System, une fiction doit suivre quelques règles, tant orthographiques que typographiques, si elle veut retenir l’attention de ses lecteurs. La manière de présenter une histoire, ainsi, importe au même titre que son contenu.
L’une de ces règles concerne l’usage des guillemets et tirets dans les dialogues.
 
Dans les fanfictions, on retrouve souvent la version anglaise, aux règles moins nombreuses et qui a recourt à des symboles (“ ”) plus simples à taper que les français (« » —). De plus, elle parait presque naturelle en traduction puisqu’on conserve alors la même mise en forme que l’originale.
Cependant, si on écrit dans une langue, il est d’usage d’appliquer ses règles. Tout comme on met une espace avant certains signes de ponctuation (? ! : ;) quand on rédige en français, on utilise également les dialogues adaptés.
 
Ce guide tentera donc d’éclaircir les deux méthodes, en se concentrant sur les difficultés que peuvent poser la version française. Vous serez libres par la suite de choisir la version que vous préférez, mais au moins cela sera-t-il en toute connaissance de cause.
 

 
Un texte en anglais totalement improvisé pour un aperçu de leurs règles
“Listen, Rainbow, you can’t do this,” Twilight said, “this is far too dangerous.”
“Oh yeah? Let’s see then,” the pegasus replied.
She flapped her wings faster and faster, and finally freed herself without getting harmed. She looked down to see Twilight’s surprised expression and laughed, “Hehe, told you!”
 
Une traduction tout aussi improvisée qui conserve ces mêmes règles
“Écoute, Rainbow, tu ne peux pas faire ça,” dit Twilight, “c’est bien trop dangereux.”
“Ah ouais ? C’est ce qu’on va voir,” répliqua la pégase.
Elle battit des ailes de plus en plus fort, et finalement se libéra sans se blesser. Elle baissa les yeux sur l’expression surprise de Twilight et rit, “Hehe, je te l’avais dit !”
 
La même traduction avec les règles françaises
« Écoute, Rainbow, tu ne peux pas faire ça, dit Twilight, c’est bien trop dangereux.
— Ah ouais ? C’est ce qu’on va voir », répliqua la pégase.
Elle battit des ailes de plus en plus fort, et finalement se libéra sans se blesser. Elle baissa les yeux sur l’expression surprise de Twilight et rit : « Hehe, je te l’avais dit ! »
 

 
On voit donc bien la différence entre les deux méthodes.
En anglais, les guillemets sont refermés dès que le dialogue subit une interruption, si courte soit-elle, tandis qu’en français on attend de rencontrer une phrase complète pour le faire. Les mots « dit Twilight » sont considérés comme ne faisant pas partie du dialogue anglais, mais en français on nomme cela une « incise » et on ne ferme pas les guillemets dans ce cas. De même, « répliqua la pégase » est une incise. Par contre, « Elle battit des ailes… » est une phrase complète qui mérite donc que l’on ferme les guillemets puisque le dialogue s’achève temporairement pour laisser place à de la description.
De plus, en anglais, les guillemets sont aussi refermés dès que l’on change de réplique. Mais, en français, on utilise un « tiret cadratin » pour marquer le changement de personnage sans fermer le dialogue.
En plus de ces différences majeures, on note des changements au niveau de la forme des incises. En français, elles sont formées d’un verbe suivi de son sujet, c’est-à-dire l’inverse de la version anglaise.
Enfin, certains signes de ponctuation diffèrent : la place des virgules, l’usage d’une virgule ou des deux-points pour introduire le dialogue… Je ne comparerai pas ces changements au cas par cas, mais la façon de faire en français sera expliquée par la suite.
 

 
Après cette petite comparaison qui s’adressait plus particulièrement aux traducteurs, voyons finalement les règles du dialogue à la française.
 
Tout d’abord, les généralités. Un dialogue commence par un guillemet ouvrant (ou guillemet gauche) « et s’achève par un guillemet fermant (ou guillemet droit) ». Entre ces deux, il y a un tiret cadratin — qui marque chaque changement de personnage.
Un dialogue peut être introduit par une phrase narrative qui annonce que le personnage va parler (Elle se pencha vers son amie et lui déclara soudain : « J’ai soif, pas toi ? »), auquel cas cette phrase finira par les deux-points. Cela peut aussi ne pas être le cas (Elle se pencha vers son amie. « J’ai soif, pas toi ? » déclara-t-elle soudain.).
Un dialogue se termine lorsque les personnages n’ont plus rien à dire, mais aussi lorsqu’une phrase de narration vient s’insérer entre deux répliques. Dans ce cas, on ferme les guillemets avant cette phrase, et on les rouvre juste après (« J’ai soif, pas toi ? » La jument bâilla sans discrétion. « Oh, et j’ai sommeil aussi. »). Cela n’est pas à confondre avec les incises, qui permettent justement de donner des descriptions sans fermer le dialogue. Elles se présentent sous la forme d’un verbe suivi d’un sujet, et éventuellement d’un complément, accolés au dialogue (« J’ai soif, pas toi ? déclara la jument en bâillant sans discrétion. Oh, et j’ai sommeil aussi. »).
Il est à noter aussi que, quand un même personnage fait un discours sur plusieurs paragraphes, chacun doit être introduit par un guillemet ouvrant sans que le précédent ne soit terminé par un guillemet fermant.
 
À présent, quelques règles concernant les incises. Comme nous l’avons vu, elles permettent de donner des précisions descriptives sans fermer les guillemets. Cependant, si une incise est présente en fin de dialogue, alors elle sera hors guillemets (« Bravo ! » s’écria-t-il joyeusement. Son ami lui fit un grand sourire.).
De plus, l’incise se compose d’un verbe puis d’un sujet. Cependant, il ne s’agit pas de n’importe quel verbe. On ne dit pas : « Bravo ! » donna-t-il un coup de sabot sur l’épaule de son voisin. « Donner » n’est pas un verbe de parole, il ne peut donc pas introduire une incise. On dira plutôt : « Bravo ! » s’écria-t-il en donnant un coup de sabot sur l’épaule de son voisin. Ou encore : « Bravo ! » Il donna un coup de sabot sur l’épaule de son voisin. Une dernière version utilisera des semi-cadratins – comme cela : « Bravo – il donna un coup de sabot sur l'épaule de son voisin –, tu t'es bien débrouillé ! »
Cette règle restreint certes le nombre de verbes possibles, mais ils restent très nombreux. Trop souvent, les fanficeurs se contentent de « dire », « demander » ou « répondre », mais les nuances sont pourtant innombrables et permettent d'éviter les répétitions tout en allégeant souvent les incises. Exemples : « dit-il d'une voix forte, laissant paraître sa colère » peut devenir « s'emporta-t-il » ou « tempêta-t-il », tandis que « dit-elle, désireuse de convaincre » peut être remplacé par « insista-t-elle » ou « argumenta-t-elle ».
Une dernière chose à savoir sur les incises est la manière de les introduire dans un dialogue. Cela dépend de la manière dont finit la réplique dans laquelle on veut en insérer une.

La phrase finit par un point et est au milieu du dialogue (Non, je ne vais pas très bien.) : on remplace le point par une virgule (Non, je ne vais pas très bien, soupira-t-elle.)
La phrase finit par un point et termine le dialogue (Non, je ne vais pas très bien. ») : on remplace le point par une virgule qu’on met à l’extérieur des guillemets (Non, je ne vais pas très bien », soupira-t-elle.)
La phrase se termine par des points de suspension, un point d’exclamation ou d’interrogation et est au milieu du dialogue (Non, je ne vais pas très bien… // Non, je ne vais pas très bien ! // Comment vas-tu ?) : on accole l’incise juste après la phrase (Non, je ne vais pas très bien… gémit-elle. // Non, je ne vais pas très bien ! répliqua-t-elle. // Comment vas-tu ? s’enquit-elle.)
La phrase se termine par des points de suspension, un point d’exclamation ou d’interrogation et achève le dialogue (Non, je ne vais pas très bien… » // Non, je ne vais pas très bien ! » // Comment vas-tu ? ») : on accole l’incise juste après le guillemet (Non, je ne vais pas très bien… » gémit-elle. // Non, je ne vais pas très bien ! » répliqua-t-elle. // Comment vas-tu ? » s’enquit-elle.)
Si on veut mettre l’incise en plein milieu d’une phrase, on l’encadre tout simplement de virgules : « Non, je ne vais pas très bien. » devient « Non, répondit-elle, je ne vais pas très bien. »

 

 
Avant de conclure, voici quelques manières d’optenir les symboles à utiliser sans avoir à les copier/coller à chaque fois :

Guillemet ouvrant « : alt+174 ou alt+0171 sous Windows
Guillemet fermant » : alt+175 ou alt+0187 sous Windows
Tiret cadratin — : alt+0151 sous Windows, alt+tiret sous MacOS, ctrl+alt+tiret sur Word

D’autres façons suivant les OS ou les logiciels de traitement de texte peuvent être trouvées sur Wikipédia dans le cas des guillemets, et un peu partout sur internet. Il existe même des logiciels prêts à personnaliser vos raccourcis clavier !
 
Je pense avoir fait le tour de la question, j’espère que ça pourra aider quelques personnes à être moins confuses à ce sujet et peut-être même à choisir ces dialogues à la françaises si boudés. Si ce n’est pas clair, si j’ai oublié un cas, si je me suis trompée quelque part, signalez-le-moi ! :)
 
Little Parrot

System 2 549

Comment organiser vos raccourcis clavier

Bonjour à tous,
Étant moi-même concerné par les différentes règles et conventions typographiques que je propose sur le site via mes articles, je ne puis que vous rejoindre sur la pénibilité de l'application de celles-ci dans la pratique. C'est pourquoi j'ai décidé d'appliquer la méthode du fainéant intelligent et de partir à la recherche de techniques encore plus rapides que celles proposées jusqu'à présent comme l'utilisation de charmap.exe.
Il s'avère que j'ai trouvé un utilitaire du nom de Clavier+ qui pourrait répondre aux besoins des écrivains et traducteurs. Il permet d'attribuer quasiment n'importe quelle combinaison de touches à un caractère. Tout d'abord, je souhaite exposer les limites de ce logiciel pour ne pas donner d'espoirs vains à certaines personnes :

il ne semble fonctionner que sous Windows (je n'ai pas cherché s'il existait des équivalents pour les autres OS) ;
les raccourcis ne fonctionnent pas quand le logiciel est ouvert.

Cela dit, c'est un standalone ultra-léger (≈ 40 ko) qui reste accessible et aisé à prendre en main quand on travaille sur un traitement de texte lamdba. Je vais vous expliquer rapidement comment vous en servir et vous conseiller des combinaisons faciles que j'ai appliquées à ma version. Ci-dessous, les signes qui manquent le plus souvent ainsi que mes affectations personnelles :
« : Alt + "
» : Alt + '
— : Alt + _
– : Alt + -
… : Alt + ;
À : Alt + à
Ç : Alt + ç
É : Alt + é
È : Alt + è
Œ : Alt + Maj. + o
œ : Alt + o
  : Maj. + ESPACE (le tout premier caractère de cette ligne est une espace insécable)
Bien entendu, ceci est une liste non exhaustive et vous restez libres d'ajouter les caractères que vous souhaitez en leur associant les raccourcis que vous voulez. Gardez à l'esprit que ça ne sera pas forcément la meilleure méthode si vous possédez un clavier différent, du genre QWERTY.
Au départ, vous aurez une liste prédéfinie de caractères ainsi que des raccourcis déjà proposés. Pour ajouter un caractère, copiez-le, cliquez sur le + bleu du logiciel, sélectionnez « écrire du texte… » et tapez la combinaison que vous souhaitez y attribuer. Vous verrez ensuite une nouvelle ligne se remplir et vous n'aurez plus qu'à double-cliquer sur celle-ci pour indiquer votre caractère dans la zone de saisie en bas de page.
Lorsque vous éteignez votre PC, n'oubliez pas de relancer l'utilitaire après redémarrage pour qu'il soit de nouveau opérationnel. Vous pouvez également chercher comment activer le lancement automatique au démarrage en fonction de votre système d’exploitation (sous Seven).
Si vous avez d'autres techniques à partager sous quelque plateforme que ce soit, je serais ravi d'en discuter ou de les ajouter à cet article !
P.-S. : J'avais indiqué que les raccourcis ne marchaient pas sur les navigateurs, mais c'est une erreur de ma part, il a suffi que je redémarre Chrome pour que les changements soient pris en compte ! Vous pouvez donc vous en servir, y compris sur le Drive.

monokeras ajoute :
Sous MacOS dans la gestion des « méthodes d'entrée ».
Sous Linux/UNIX en écrivant un fichier Xwindows spécifique que l'on place dans son répertoire de départ (home directory).

Lostrios 6 789

Soutenu ou courant ?

Hey, j'aurai besoin de votre avis les gens, je me pose cette question à chaque chapitre : préférez-vous qu'Octavia parle légèrement en langage soutenu (comme le veux son éducation logiquement) ou plutôt qu'elle utilise un langage plus courant (comme le voudrait son âge et ses nouvelles fréquentations) ? Quand je parle de soutenu c'est bien évidemment pas de l'ancien français mais "cela" à la place de "ça", "nous" à la place de "on" ou des choses comme ça. A vous de choisir, parce-que pour le moment elle parle presque comme Vinyl et je sais absolument pas si c'est le mieux ou pas. NEED HELP

System 11 811

La subtile subjectivité de la traduction

 
Dear Princess Celestia,
Today I learned that being a good translator is an unreachable aim. Not only because nopony is perfect, but also because perfection is something subjective!
Please find enclosed my detailed report.
Your faithful student,
System.
 

 
Vous avez cinq minutes pour me traduire ce compte-rendu !
Ahem, plus sérieusement. J'ai décidé, une fois encore, grâce à mes observations, de faire un nouvel article concernant un domaine que j'affectionne. Cette espèce de guide a, avant tout, une optique didactique pour ceux qui souhaiteraient se lancer dans l'aventure de la traduction mais a aussi pour but de faire prendre du recul aux plus expérimentés.
La traduction est un art d'apparence aisé mais qui regorge de pièges et autres nuances propres à chacun. Ci-dessous, je vous expose un texte que j'ai fait traduire à quatre de mes plus fidèles traducteurs, à moi-même ainsi qu'à un débutant.
 

 
Texte original
"As long as she doesn’t remember the procedure, Doctor. You can assure that?"
"Oh, yes. Between the medicine Versed, the morphine, and your magic, she will be good as new and won’t remember anything about the procedure."
Wait, why don’t they want me to remember? Oh God, I knew it. It’s my legs, isn’t it? What if they’re not there anymore and that is why I can’t feel them? I was probably in a crash, I shouldn’t have been showing off. They’re trying to make sure I can’t remember how awful it was. Or maybe they had to cut open my chest to fix the injuries! What if it was my spine?
 
System
« Du moment qu’elle ne garde pas de souvenirs du processus, Docteur. Vous pouvez le garantir ?
— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera requinquée et ne se rappellera de rien. »
Attendez, pourquoi ne veulent-ils pas que je me souvienne ? Punaise, je le savais. C’est mes pattes, c’est ça ? Et si elles n’étaient plus là et que c’est pour ça que je ne peux plus les sentir ? J’ai probablement dû me planter, je n’aurais pas dû frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas l’horreur de la chose. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la poitrine pour soigner les blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?
 
 Supernovae
« Du moment qu’elle ne se souvient pas de l’opération, Docteur. Vous pouvez vous en assurer ? »
« Oh oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuf et ne se rappellera rien de l’opération. »
Une seconde, pourquoi veulent-ils que je ne me rappelle pas ? Oh mon Dieu, je le savais. Ce sont mes jambes, c’est ça ? Et si elles ne sont plus là et que c’est pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement été impliquée dans un crash, je n’aurais pas dû faire la maligne. Ils sont en train de faire en sorte que je me rappelle plus combien c’était terrible. Ou peut-être qu’ils ont dû ouvrir mon ventre pour soigner les blessures ! Et si c’était la colonne vertébrale ?
 
LittleParrot
« Du moment qu’elle n’a pas souvenir de la procédure, docteur. Vous pouvez le garantir ?
— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine et votre magie, elle sera comme neuve et ne se rappellera rien. »
Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh Celestia, je le savais. Ce sont mes jambes, pas vrai ? Et si elles n’étaient plus là et que c’était pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement eu un accident, je n’aurais pas dû tant frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas cette horreur. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la cage thoracique pour réparer mes blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?
 
Ehunkel
« Du moment qu'elle ne se souvienne pas de l'opération, Docteur. Pouvez vous le garantir ? »
« Oh, oui. Avec le Versed, la morphine et votre magie, elle sera totalement rétablie et n'aura aucun souvenir de l'opération. »
Minute, pourquoi ne veulent-ils pas que je m'en souvienne ? Oh Seigneur, je le savais. C'est mes jambes, c'est ça ? Et si je ne les avaient plus et c'était la raison pour laquelle je ne peux plus les sentir ? J'ai probablement dû me crasher, j'aurai pas dû faire la maline. Ils essayent de s'assurer que je ne puisse pas me rappeler de l'horreur que c'était. Ou bien peut-être qu'ils ont dû m'ouvrir le ventre pour me soigner ! Et si c'était ma colonne vertébrale ?
 
GinsterSteed
"Du moment qu'elle ne se rappelle pas de la procédure, Docteur. Vous pouvez vous en assurer?"
"Oh, oui. Entre les médicaments prescrits, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuve et n'aura aucun souvenir de la procédure."
Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me rappelle? Mon dieu, je le savais. C'est mes pattes, c'est ça? Et si elles n'étaient plus là et que c'était pour ça que je ne les sens plus? J'ai du me crasher, j'aurais pas du me la jouer. Ils essayent de s'arranger pour que je ne me rappelle plus d'à quel point c'était horrible. Ou peut être qu'ils ont du m'ouvrir la poitrine pour soigner mes blessures! Et si c'était mes nerfs spinaux?
 
Texte type débutant
"Elle ne se rappelleras plus de la procédure docteur, vous pouvez l'assuré ?"
"Oh oui. Entre l'expérimentation médicinal, la morphine et votre magie, elle ira bien à nouveau et ne voudras pas se rappeler de la procédure."       
Attend, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh mon dieu, je le savais. Je sont mes jambes, Non ? Elles ne sont plus là et c'est pour ça que je ne les sent plus ? J'étais certainement dans un accident. Je ne devais pas voir ça. Ils essayaient de s'assurer que je ne me souvienne pas à quel point c'était horrible. Ou peut-être qu'ils on du ouvrir mon torse pour soigner mes blessures ! Qu'est ce que ce serait si c'était ma colonne vertébrale ?
 

 
Je tiens à préciser que personne n'a eu l'occasion de tricher sur les textes des autres et que ce texte est tiré d'une traduction que je prépare, donc pas moyen d'être tombé sur une version traduite de quelque manière que ce soit. De plus, le Versed est une marque déposée d'un anesthésiant, ce qui aurait été normalement indiqué par une note de bas de page si ç'avait été traduit pour être publié.
Comme vous avez pu le voir, différents points sont à discuter.

Tout d'abord, chaque traducteur a obéi à ses propres règles qu'il considère comme justes, pas forcément aux règles communément admises (ces différences concernent essentiellement la typographie ; certains utilisent des guillemets français, d'autres utilisent des guillemets anglais et certains font un mélange des guillemets d'une langue avec les règles de l'autre). Encore plus marquant, chacun a décidé d'utiliser les temps différemment, ce qui influe sur l'immédiateté de certains faits et modifie donc l'intensité de l'action désirée par l'auteur originel.
Malgré les différences de chacun, on voit bien que les textes produits par les habitués suivent des structures semblables et que, même si les choix personnels varient, certaines expressions restent majoritaires et que même les expressions plus nuancées ont tendance à être utilisées par au moins deux personnes différentes.
L'expérience influe beaucoup sur le résultat ; par exemple, le texte débutant montre des lacunes évidentes sur la compréhension et tend même à faire des contresens en plus du fait d'ignorer certaines règles. Tout traducteur qui débute aura tendance à fournir des textes de ce genre en commençant (même nous !), mais on ne peut que s'améliorer.
Parmi les résultats similaires, êtes-vous capables de dire lequel vous plaît le plus ? J'en doute, et même si c'était le cas, sur un panel de plusieurs personnes, les avis différeraient. En clair, c'est une question de goût du côté du traducteur ET du lecteur. Lors de la rédaction, il est évident que je préférais ma version puisque ce sont les mots que j'ai choisis mais, après coup, j'ai trouvé des tournures intéressantes et même des raccourcis intelligents sur les autres versions.

La conclusion de tout ce bazar est assez évidente : la traduction parfaite n'existe pas, le traducteur parfait n'existe pas, la tournure parfaite n'existe pas. Tout dépend du niveau, de l'appréciation et de la subjectivité de chacun. C'est pourquoi des travaux a priori mauvais pour vous plairont à d'autres lecteurs et vice-versa.
Vous voulez vous mettre à traduire ? Armez-vous de patience, de courage, d'un relecteur qualifié et dévoué ainsi que d'une inconscience démesurée et vous êtes théoriquement prêts. Préférez les oneshots courts n'excédant pas les 2500 mots pour commencer, ça vous permettra de jauger votre motivation et aussi de voir si les lecteurs se plaignent de douleurs rétiniennes.
Si vous traduisez déjà, vous êtes probablement dans l'un des deux cas suivants : ou bien vous êtes en train de vous apitoyer sur votre sort en vous disant que vous êtes mauvais, auquel cas vous êtes partiellement dans le vrai puisque personne n'est parfait, mais vous avez aussi besoin de reprendre confiance en vous pour retrouver l'étincelle qui vous a fait débuter. Ou bien vous êtes extrêmement confiant en ce que vous faites et vous avez pénétré la catégorie kikitoudur, auquel cas vous êtes certainement en train de rédiger un tutoriel insensé en croyant instruire la populace et vous faites partie de mon elite squad ; vous avez donc vraiment besoin de vous rappeler à quel point vos travaux, bien qu'acclamés par les foules, restent somme toute assez banals et que vous n'en êtes pas les auteurs.
NB : Ce dernier paragraphe est satirique.

Nouveau message privé