Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

La subtile subjectivité de la traduction Aller aux commentaires
28 avril 2014

 

Dear Princess Celestia,

Today I learned that being a good translator is an unreachable aim. Not only because nopony is perfect, but also because perfection is something subjective!

Please find enclosed my detailed report.

Your faithful student,

System.

 


 

Vous avez cinq minutes pour me traduire ce compte-rendu !

Ahem, plus sérieusement. J'ai décidé, une fois encore, grâce à mes observations, de faire un nouvel article concernant un domaine que j'affectionne. Cette espèce de guide a, avant tout, une optique didactique pour ceux qui souhaiteraient se lancer dans l'aventure de la traduction mais a aussi pour but de faire prendre du recul aux plus expérimentés.

La traduction est un art d'apparence aisé mais qui regorge de pièges et autres nuances propres à chacun. Ci-dessous, je vous expose un texte que j'ai fait traduire à quatre de mes plus fidèles traducteurs, à moi-même ainsi qu'à un débutant.

 


 

Texte original

"As long as she doesn’t remember the procedure, Doctor. You can assure that?"

"Oh, yes. Between the medicine Versed, the morphine, and your magic, she will be good as new and won’t remember anything about the procedure."

Wait, why don’t they want me to remember? Oh God, I knew it. It’s my legs, isn’t it? What if they’re not there anymore and that is why I can’t feel them? I was probably in a crash, I shouldn’t have been showing off. They’re trying to make sure I can’t remember how awful it was. Or maybe they had to cut open my chest to fix the injuries! What if it was my spine?

 

System

« Du moment qu’elle ne garde pas de souvenirs du processus, Docteur. Vous pouvez le garantir ?

— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera requinquée et ne se rappellera de rien. »

Attendez, pourquoi ne veulent-ils pas que je me souvienne ? Punaise, je le savais. C’est mes pattes, c’est ça ? Et si elles n’étaient plus là et que c’est pour ça que je ne peux plus les sentir ? J’ai probablement dû me planter, je n’aurais pas dû frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas l’horreur de la chose. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la poitrine pour soigner les blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?

 

 Supernovae

« Du moment qu’elle ne se souvient pas de l’opération, Docteur. Vous pouvez vous en assurer ? »

« Oh oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuf et ne se rappellera rien de l’opération. »

Une seconde, pourquoi veulent-ils que je ne me rappelle pas ? Oh mon Dieu, je le savais. Ce sont mes jambes, c’est ça ? Et si elles ne sont plus là et que c’est pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement été impliquée dans un crash, je n’aurais pas dû faire la maligne. Ils sont en train de faire en sorte que je me rappelle plus combien c’était terrible. Ou peut-être qu’ils ont dû ouvrir mon ventre pour soigner les blessures ! Et si c’était la colonne vertébrale ?

 

LittleParrot

« Du moment qu’elle n’a pas souvenir de la procédure, docteur. Vous pouvez le garantir ?

— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine et votre magie, elle sera comme neuve et ne se rappellera rien. »

Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh Celestia, je le savais. Ce sont mes jambes, pas vrai ? Et si elles n’étaient plus là et que c’était pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement eu un accident, je n’aurais pas dû tant frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas cette horreur. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la cage thoracique pour réparer mes blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?

 

Ehunkel

« Du moment qu'elle ne se souvienne pas de l'opération, Docteur. Pouvez vous le garantir ? »

« Oh, oui. Avec le Versed, la morphine et votre magie, elle sera totalement rétablie et n'aura aucun souvenir de l'opération. »

Minute, pourquoi ne veulent-ils pas que je m'en souvienne ? Oh Seigneur, je le savais. C'est mes jambes, c'est ça ? Et si je ne les avaient plus et c'était la raison pour laquelle je ne peux plus les sentir ? J'ai probablement dû me crasher, j'aurai pas dû faire la maline. Ils essayent de s'assurer que je ne puisse pas me rappeler de l'horreur que c'était. Ou bien peut-être qu'ils ont dû m'ouvrir le ventre pour me soigner ! Et si c'était ma colonne vertébrale ?

 

GinsterSteed

"Du moment qu'elle ne se rappelle pas de la procédure, Docteur. Vous pouvez vous en assurer?"

"Oh, oui. Entre les médicaments prescrits, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuve et n'aura aucun souvenir de la procédure."

Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me rappelle? Mon dieu, je le savais. C'est mes pattes, c'est ça? Et si elles n'étaient plus là et que c'était pour ça que je ne les sens plus? J'ai du me crasher, j'aurais pas du me la jouer. Ils essayent de s'arranger pour que je ne me rappelle plus d'à quel point c'était horrible. Ou peut être qu'ils ont du m'ouvrir la poitrine pour soigner mes blessures! Et si c'était mes nerfs spinaux?

 

Texte type débutant

"Elle ne se rappelleras plus de la procédure docteur, vous pouvez l'assuré ?"

"Oh oui. Entre l'expérimentation médicinal, la morphine et votre magie, elle ira bien à nouveau et ne voudras pas se rappeler de la procédure."       

Attend, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh mon dieu, je le savais. Je sont mes jambes, Non ? Elles ne sont plus là et c'est pour ça que je ne les sent plus ? J'étais certainement dans un accident. Je ne devais pas voir ça. Ils essayaient de s'assurer que je ne me souvienne pas à quel point c'était horrible. Ou peut-être qu'ils on du ouvrir mon torse pour soigner mes blessures ! Qu'est ce que ce serait si c'était ma colonne vertébrale ?

 


 

Je tiens à préciser que personne n'a eu l'occasion de tricher sur les textes des autres et que ce texte est tiré d'une traduction que je prépare, donc pas moyen d'être tombé sur une version traduite de quelque manière que ce soit. De plus, le Versed est une marque déposée d'un anesthésiant, ce qui aurait été normalement indiqué par une note de bas de page si ç'avait été traduit pour être publié.

Comme vous avez pu le voir, différents points sont à discuter.

  • Tout d'abord, chaque traducteur a obéi à ses propres règles qu'il considère comme justes, pas forcément aux règles communément admises (ces différences concernent essentiellement la typographie ; certains utilisent des guillemets français, d'autres utilisent des guillemets anglais et certains font un mélange des guillemets d'une langue avec les règles de l'autre). Encore plus marquant, chacun a décidé d'utiliser les temps différemment, ce qui influe sur l'immédiateté de certains faits et modifie donc l'intensité de l'action désirée par l'auteur originel.
  • Malgré les différences de chacun, on voit bien que les textes produits par les habitués suivent des structures semblables et que, même si les choix personnels varient, certaines expressions restent majoritaires et que même les expressions plus nuancées ont tendance à être utilisées par au moins deux personnes différentes.
  • L'expérience influe beaucoup sur le résultat ; par exemple, le texte débutant montre des lacunes évidentes sur la compréhension et tend même à faire des contresens en plus du fait d'ignorer certaines règles. Tout traducteur qui débute aura tendance à fournir des textes de ce genre en commençant (même nous !), mais on ne peut que s'améliorer.
  • Parmi les résultats similaires, êtes-vous capables de dire lequel vous plaît le plus ? J'en doute, et même si c'était le cas, sur un panel de plusieurs personnes, les avis différeraient. En clair, c'est une question de goût du côté du traducteur ET du lecteur. Lors de la rédaction, il est évident que je préférais ma version puisque ce sont les mots que j'ai choisis mais, après coup, j'ai trouvé des tournures intéressantes et même des raccourcis intelligents sur les autres versions.

La conclusion de tout ce bazar est assez évidente : la traduction parfaite n'existe pas, le traducteur parfait n'existe pas, la tournure parfaite n'existe pas. Tout dépend du niveau, de l'appréciation et de la subjectivité de chacun. C'est pourquoi des travaux a priori mauvais pour vous plairont à d'autres lecteurs et vice-versa.

Vous voulez vous mettre à traduire ? Armez-vous de patience, de courage, d'un relecteur qualifié et dévoué ainsi que d'une inconscience démesurée et vous êtes théoriquement prêts. Préférez les oneshots courts n'excédant pas les 2500 mots pour commencer, ça vous permettra de jauger votre motivation et aussi de voir si les lecteurs se plaignent de douleurs rétiniennes.

Si vous traduisez déjà, vous êtes probablement dans l'un des deux cas suivants : ou bien vous êtes en train de vous apitoyer sur votre sort en vous disant que vous êtes mauvais, auquel cas vous êtes partiellement dans le vrai puisque personne n'est parfait, mais vous avez aussi besoin de reprendre confiance en vous pour retrouver l'étincelle qui vous a fait débuter. Ou bien vous êtes extrêmement confiant en ce que vous faites et vous avez pénétré la catégorie kikitoudur, auquel cas vous êtes certainement en train de rédiger un tutoriel insensé en croyant instruire la populace et vous faites partie de mon elite squad ; vous avez donc vraiment besoin de vous rappeler à quel point vos travaux, bien qu'acclamés par les foules, restent somme toute assez banals et que vous n'en êtes pas les auteurs.

NB : Ce dernier paragraphe est satirique.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

monokeras
monokeras : #874
Je pense qu’il y a aussi un point important à mentionner, que toutes les traductions citées ignorent : le traducteur est libre de réorganiser les phrases ou même de changer les structures pour obtenir quelque chose de moins calqué, de plus idiomatique.

Personnellement, si j’avais à traduire ce passage, ça donnerai peut-être quelque chose comme ça :

« Si toutefois vous me jurez qu'elle n’en gardera pas souvenir.

– Naturellement ! Le cocktail morphine, Versed et magie va la nettoyer de fond en comble, cerveau compris : elle sera comme neuve. »

Euh, mais ils veulent que j’oublie tout ? Bordel, mes jambes ! J’ai dû perdre mes jambes en me vautrant, voilà pourquoi je ne les sens plus… Et moi qui frimait. Ils vont extirper cet atroce accident de ma mémoire. Ou bien ils m’ont déjà charcuté ! L'échine ?
Il y a 4 ans · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 808 fois depuis sa publication le 28 avril 2014. Celui-ci possède 11 commentaires.

Signaler l'article

À propos

Génétiquement supérieur. L'aventure des Cutie Mark Crusaders dans la peau de Babymetal reste à écrire.

15 fictions publiées
116 chapitres publiés
514 commentaires publiés
69 notes données
9 articles

En savoir plus...

Abonnés (99)

Akiro Voldatir Dashie Machica jil3401 Raphix03250 DragonaChainsaw skyriste Especiel Louiliam greendaft Zeldaini Elmotoh lougarou buttonmash SkittlesDrama
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé