Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

La subtile subjectivité de la traduction Aller aux commentaires
28 avril 2014

 

Dear Princess Celestia,

Today I learned that being a good translator is an unreachable aim. Not only because nopony is perfect, but also because perfection is something subjective!

Please find enclosed my detailed report.

Your faithful student,

System.

 


 

Vous avez cinq minutes pour me traduire ce compte-rendu !

Ahem, plus sérieusement. J'ai décidé, une fois encore, grâce à mes observations, de faire un nouvel article concernant un domaine que j'affectionne. Cette espèce de guide a, avant tout, une optique didactique pour ceux qui souhaiteraient se lancer dans l'aventure de la traduction mais a aussi pour but de faire prendre du recul aux plus expérimentés.

La traduction est un art d'apparence aisé mais qui regorge de pièges et autres nuances propres à chacun. Ci-dessous, je vous expose un texte que j'ai fait traduire à quatre de mes plus fidèles traducteurs, à moi-même ainsi qu'à un débutant.

 


 

Texte original

"As long as she doesn’t remember the procedure, Doctor. You can assure that?"

"Oh, yes. Between the medicine Versed, the morphine, and your magic, she will be good as new and won’t remember anything about the procedure."

Wait, why don’t they want me to remember? Oh God, I knew it. It’s my legs, isn’t it? What if they’re not there anymore and that is why I can’t feel them? I was probably in a crash, I shouldn’t have been showing off. They’re trying to make sure I can’t remember how awful it was. Or maybe they had to cut open my chest to fix the injuries! What if it was my spine?

 

System

« Du moment qu’elle ne garde pas de souvenirs du processus, Docteur. Vous pouvez le garantir ?

— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera requinquée et ne se rappellera de rien. »

Attendez, pourquoi ne veulent-ils pas que je me souvienne ? Punaise, je le savais. C’est mes pattes, c’est ça ? Et si elles n’étaient plus là et que c’est pour ça que je ne peux plus les sentir ? J’ai probablement dû me planter, je n’aurais pas dû frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas l’horreur de la chose. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la poitrine pour soigner les blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?

 

 Supernovae

« Du moment qu’elle ne se souvient pas de l’opération, Docteur. Vous pouvez vous en assurer ? »

« Oh oui. Entre le Versed, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuf et ne se rappellera rien de l’opération. »

Une seconde, pourquoi veulent-ils que je ne me rappelle pas ? Oh mon Dieu, je le savais. Ce sont mes jambes, c’est ça ? Et si elles ne sont plus là et que c’est pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement été impliquée dans un crash, je n’aurais pas dû faire la maligne. Ils sont en train de faire en sorte que je me rappelle plus combien c’était terrible. Ou peut-être qu’ils ont dû ouvrir mon ventre pour soigner les blessures ! Et si c’était la colonne vertébrale ?

 

LittleParrot

« Du moment qu’elle n’a pas souvenir de la procédure, docteur. Vous pouvez le garantir ?

— Oh, oui. Entre le Versed, la morphine et votre magie, elle sera comme neuve et ne se rappellera rien. »

Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh Celestia, je le savais. Ce sont mes jambes, pas vrai ? Et si elles n’étaient plus là et que c’était pour ça que je ne les sens plus ? J’ai probablement eu un accident, je n’aurais pas dû tant frimer. Ils essayent de faire en sorte que je ne me rappelle pas cette horreur. Ou peut-être qu’ils ont dû m’ouvrir la cage thoracique pour réparer mes blessures ! Et si c’était ma colonne vertébrale ?

 

Ehunkel

« Du moment qu'elle ne se souvienne pas de l'opération, Docteur. Pouvez vous le garantir ? »

« Oh, oui. Avec le Versed, la morphine et votre magie, elle sera totalement rétablie et n'aura aucun souvenir de l'opération. »

Minute, pourquoi ne veulent-ils pas que je m'en souvienne ? Oh Seigneur, je le savais. C'est mes jambes, c'est ça ? Et si je ne les avaient plus et c'était la raison pour laquelle je ne peux plus les sentir ? J'ai probablement dû me crasher, j'aurai pas dû faire la maline. Ils essayent de s'assurer que je ne puisse pas me rappeler de l'horreur que c'était. Ou bien peut-être qu'ils ont dû m'ouvrir le ventre pour me soigner ! Et si c'était ma colonne vertébrale ?

 

GinsterSteed

"Du moment qu'elle ne se rappelle pas de la procédure, Docteur. Vous pouvez vous en assurer?"

"Oh, oui. Entre les médicaments prescrits, la morphine, et votre magie, elle sera comme neuve et n'aura aucun souvenir de la procédure."

Attends, pourquoi ils ne veulent pas que je me rappelle? Mon dieu, je le savais. C'est mes pattes, c'est ça? Et si elles n'étaient plus là et que c'était pour ça que je ne les sens plus? J'ai du me crasher, j'aurais pas du me la jouer. Ils essayent de s'arranger pour que je ne me rappelle plus d'à quel point c'était horrible. Ou peut être qu'ils ont du m'ouvrir la poitrine pour soigner mes blessures! Et si c'était mes nerfs spinaux?

 

Texte type débutant

"Elle ne se rappelleras plus de la procédure docteur, vous pouvez l'assuré ?"

"Oh oui. Entre l'expérimentation médicinal, la morphine et votre magie, elle ira bien à nouveau et ne voudras pas se rappeler de la procédure."       

Attend, pourquoi ils ne veulent pas que je me souvienne ? Oh mon dieu, je le savais. Je sont mes jambes, Non ? Elles ne sont plus là et c'est pour ça que je ne les sent plus ? J'étais certainement dans un accident. Je ne devais pas voir ça. Ils essayaient de s'assurer que je ne me souvienne pas à quel point c'était horrible. Ou peut-être qu'ils on du ouvrir mon torse pour soigner mes blessures ! Qu'est ce que ce serait si c'était ma colonne vertébrale ?

 


 

Je tiens à préciser que personne n'a eu l'occasion de tricher sur les textes des autres et que ce texte est tiré d'une traduction que je prépare, donc pas moyen d'être tombé sur une version traduite de quelque manière que ce soit. De plus, le Versed est une marque déposée d'un anesthésiant, ce qui aurait été normalement indiqué par une note de bas de page si ç'avait été traduit pour être publié.

Comme vous avez pu le voir, différents points sont à discuter.

  • Tout d'abord, chaque traducteur a obéi à ses propres règles qu'il considère comme justes, pas forcément aux règles communément admises (ces différences concernent essentiellement la typographie ; certains utilisent des guillemets français, d'autres utilisent des guillemets anglais et certains font un mélange des guillemets d'une langue avec les règles de l'autre). Encore plus marquant, chacun a décidé d'utiliser les temps différemment, ce qui influe sur l'immédiateté de certains faits et modifie donc l'intensité de l'action désirée par l'auteur originel.
  • Malgré les différences de chacun, on voit bien que les textes produits par les habitués suivent des structures semblables et que, même si les choix personnels varient, certaines expressions restent majoritaires et que même les expressions plus nuancées ont tendance à être utilisées par au moins deux personnes différentes.
  • L'expérience influe beaucoup sur le résultat ; par exemple, le texte débutant montre des lacunes évidentes sur la compréhension et tend même à faire des contresens en plus du fait d'ignorer certaines règles. Tout traducteur qui débute aura tendance à fournir des textes de ce genre en commençant (même nous !), mais on ne peut que s'améliorer.
  • Parmi les résultats similaires, êtes-vous capables de dire lequel vous plaît le plus ? J'en doute, et même si c'était le cas, sur un panel de plusieurs personnes, les avis différeraient. En clair, c'est une question de goût du côté du traducteur ET du lecteur. Lors de la rédaction, il est évident que je préférais ma version puisque ce sont les mots que j'ai choisis mais, après coup, j'ai trouvé des tournures intéressantes et même des raccourcis intelligents sur les autres versions.

La conclusion de tout ce bazar est assez évidente : la traduction parfaite n'existe pas, le traducteur parfait n'existe pas, la tournure parfaite n'existe pas. Tout dépend du niveau, de l'appréciation et de la subjectivité de chacun. C'est pourquoi des travaux a priori mauvais pour vous plairont à d'autres lecteurs et vice-versa.

Vous voulez vous mettre à traduire ? Armez-vous de patience, de courage, d'un relecteur qualifié et dévoué ainsi que d'une inconscience démesurée et vous êtes théoriquement prêts. Préférez les oneshots courts n'excédant pas les 2500 mots pour commencer, ça vous permettra de jauger votre motivation et aussi de voir si les lecteurs se plaignent de douleurs rétiniennes.

Si vous traduisez déjà, vous êtes probablement dans l'un des deux cas suivants : ou bien vous êtes en train de vous apitoyer sur votre sort en vous disant que vous êtes mauvais, auquel cas vous êtes partiellement dans le vrai puisque personne n'est parfait, mais vous avez aussi besoin de reprendre confiance en vous pour retrouver l'étincelle qui vous a fait débuter. Ou bien vous êtes extrêmement confiant en ce que vous faites et vous avez pénétré la catégorie kikitoudur, auquel cas vous êtes certainement en train de rédiger un tutoriel insensé en croyant instruire la populace et vous faites partie de mon elite squad ; vous avez donc vraiment besoin de vous rappeler à quel point vos travaux, bien qu'acclamés par les foules, restent somme toute assez banals et que vous n'en êtes pas les auteurs.

NB : Ce dernier paragraphe est satirique.

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Sangohan38
Sangohan38 : #895
C'est marrant parce que hier j'avais commencé à penser aussi à un guide sur la traduction. D'ailleurs je l'ai toujours en tête et si je le réalise, je vous spammerais pour que vous le lisiez et rajoutiez vos commentaires.
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #890
@Supernovae
La complexité d'un guide de traduction, c'est juste mon point de vue puisque je n'écris pas (encore). Sinon, ton dernier paragraphe concentre une bonne partie des choses à savoir et à appliquer, que dire de plus ? Si vous avez besoin d'aide supplémentaire, veuillez spammer cet énergumène. :)
Il y a 4 ans · Répondre
CompteSupprimé
CompteSupprimé : #889
Plus compliqué qu'un guide de l'écriture ? un guide de traduction ?
Ok ce sont deux problèmes différents, mais pour avoir galéré deux bonnes années à gribouiller une fic impossible et tenté de ronger quelques OS à côté de ça, je suis plus que sceptique. Enfin ! c'est une autre histoire.

Ce qui est drôle, c'est que j'avais commencé à penser un guide de traduction dans ma tête quelques jours avant cet article... Le coup de la subjectivité, c'est peut-être bien le plus gros problème qu'on est amené à rencontrer dans une traduction. Pour moi, c'est simple : on est obligé d'interpréter un minimum le texte très souvent. Ne serait-ce que parce que le français et l'anglais ne fonctionnent pas pareil. Un simple exemple, tellement courant qu'on n'y pense jamais : nous avons le passé simple et l'imparfait, les anglais n'ont que le prétérit. Comptez les phrases au prétérit dans un texte littéraire au passé, ça fait autant de choix de la part du traducteur ! Le tout est de trouver un équilibre, mais pour ça y a pas de méthode.

Le bon côté dans tout ça, c'est qu'en traduction on a le droit d'être créatif. S'il n'y avait qu'une bonne façon de traduire un texte, on s'ennuierait rapidement. La plupart du temps ça se joue sur le vocabulaire, par exemple j'essaie de choisir les mots qui "sonnent" mieux à mes oreilles, quitte à prendre un petit peu de distance par rapport au texte d'origine. Vient ensuite le changement des structures de phrases, et c'est là que les débutants ont du mal en général, alors que cette technique peut débloquer dans beaucoup de situations. Par exemple, de l'anglais au français il y a beaucoup d' "inversions", parfois changer l'ordre même des propositions dans une phrase en traduisant donne une phrase mille fois plus naturelle que celle traduite littéralement. C'est ce que j'ai tendance à faire quand je rencontre une phrase à rallonge qui est un casse-tête à elle-seule pour trouver comment la réécrire correctement en français.

Oh et puis la perfection, j'aime pas ça. Si j'essaie de concevoir ce truc-là, je suis mal à l'aise. Sérieusement. ^^
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #888
@Sangohan38
La traduction débutante a réellement été menée par un débutant, c'est en donnant ce texte à un aspirant traducteur que j'ai eu l'idée d'étendre cet essai à d'autres connaissances.

Cependant, je ne me sens pas l'âme de carrément créer un guide de la traduction, ce qui me semble être plus compliqué à faire qu'un guide de l'écriture. Cet article est déjà bien assez prétentieux pour que je me permette même de dire aux gens comment faire d'un bout à l'autre ; j'ai même pas de méthode propre, je fais juste naturellement avec mes connaissances et j'applique. Je m'adapte aussi aux personnes qui travaillent avec moi et j'avise lors de la relecture.

Si quelqu'un se sent prêt à créer un guide sérieux, j'aiderai avec plaisir, mais d'en être l'initiateur, ça me dépasse. Pour ce qui est des outils, se référer à mon second article "Fiche utile pour écrivains et traducteurs". À défaut de proposer un mégaloguide, je vous propose de suivre mes petits articles qui viennent quand j'en ai l'envie et en éprouve le besoin. Ils sont loin d'être parfaits et certainement pas des plus sérieux, mais au moins ça peut vous apprendre quelques faits concrets avec le sourire aux lèvres.
Il y a 4 ans · Répondre
Sangohan38
Sangohan38 : #887
L'article est intéressant mais je trouve la traduction débutante exagérée. Avec un peu de culture, ou de recherches, on se rend facilement compte que "what if" veut dire "et si". Et comme pour appuyer les erreurs du débutant, c'est le seul paragraphe où des fautes d'orthographe m'ont sautée dessus ("Je sont" par exemple).

Il pourrait être intéressant de faire un guide du traducteur un peu du genre de celui de l'écrivain de Bronie & Co. afin de justement donner les astuces qui viennent avec l'habitude et les outils habituels du traducteur.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #883
Je jetterai un coup d’œil. Mais même les « bons » auteurs de FimFic ont des hauts et des bas. J‘aime beaucoup « My Little Alicorn » d’ « InsertAuthorHere », mais certains passages me donnent l‘impression d’avoir été écrits à la va-vite. C’est le problème de la publication progressive : certes, cela contente les lecteurs, mais, en contrepartie, il faut produire des chapitres régulièrement (« crank out »), quitte, parfois, à les bâcler. Faute de quoi, on perd son lectorat…
Bon app’ !
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #882
Hélas, je ne pense pas être à la hauteur pour estimer ce qu'est un bon ou un mauvais anglais ; lorsque des termes sont redondants ou des tournures sont moyennes, je me permets de modifier, sinon je laisse à peu près tel quel.
Concernant l'auteur, il s'agit de Kaidan (FimFic), à toi d'aller te renseigner si tu le désires sur son style d'écriture. Je doute qu'un paragraphe soit réellement représentatif surtout lorsqu'il illustre en effet les pensées d'une ponette affolée.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #881
J’apprécie ton respect de l’auteur mais… encore faut-il qu’il le mérite ! L’extrait dont tu te sers comme exemple est d’ailleurs assez illustratif : c’est du mauvais anglais. Certes, on peut objecter qu’on retranscrit ici les pensées un peu affolées de quelqu’un qui va faire l’objet d’une « opération » délicate, apparemment contre son gré. Mais le dialogue (avec la répétition injustifiée de « remember … the procedure »), plus des petites choses (« they had to cut open my chest » ça ne fait pas très propre, « they had to cut my chest open » est largement mieux), plus la profusion de formes du verbe « être », ne pointent pas vers un auteur très soigneux. Parfois, respecter l'œuvre consiste justement à améliorer son style lors de la traduction. Personnellement, je préfère la version traduite par Baudelaire des nouvelles de Poe, ainsi que celle, commise par Boris Vian, du « Monde des A? » de Van Vogt, tout en respectant profondément les deux auteurs originaux.
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #877
Ton interprétation est tout à fait lisible mais trop fantasque à mon goût, j'ai toujours voulu essayer de rendre le texte d'origine en ne restructurant que les tournures indigestes une fois traduite. Je ne me permets jamais de faire une réécriture totale dont seul le sens fondamental est resté. J'ai toujours pensé que si les auteurs choisissaient des mots précis, c'était pour une raison de sens, par conséquent je ne me permettrais jamais de changer le sens.
Mais, comme je disais dans l'article, ton style trouverait sans aucun doute preneurs (peut-être même moi le premier) ; au diable le respect de l'œuvre, vive l'écriture française puriste ! Pourquoi ne pas te lancer dans des projets de ce type ? Ça changerait un peu de toutes ces traductions littérales qui grouillent sur le site. :)
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #875
PS: « charcutée », j’avais oublié qu’il s’agissait d‘une jument.
Le choix de « nettoyer » est un peu arbitraire. « Rénover » pourrait aussi convenir, mais va moins bien avec l’idée de lavage de cerveau. Pas facile ici de faire synthétique.
Il y a 4 ans · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 809 fois depuis sa publication le 28 avril 2014. Celui-ci possède 11 commentaires.

Signaler l'article

À propos

Génétiquement supérieur. L'aventure des Cutie Mark Crusaders dans la peau de Babymetal reste à écrire.

15 fictions publiées
116 chapitres publiés
514 commentaires publiés
69 notes données
9 articles

En savoir plus...

Abonnés (99)

nelsonm Eliati Wellen spiritsprint ViviDash Machica lapilau floppy JackHyde LittleParrot Ehunkel La Furry AuRon Dongasher SwitchStep Moonye
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé