Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
J'ai trouvé le texte relativement quelconque et similaire à ce que les trois-quarts des traducteurs fournissent comme travail : c'est français d'apparence, c'est faux de long en large.
Permets-moi de rentrer plus dans les détails, afin d'éviter que ma déclaration ne ressemble à une exécution en bonne et due forme : gratuite. Il est de mise de travailler à plusieurs, donc la faute revient à l'équipe entière lorsque le résultat n'est pas convaincant ; en toute honnêteté, sans mes relecteurs, mon travail et mes propos sont confus. Il faut donc te remettre en question, mais également proposer à ton relecteur de réfléchir à l'importance de son travail ainsi qu'au sérieux du travail qu'il fournit.
Vous manquez tous deux d'expérience, ce qui semble tout à fait légitime, mais vous manquez aussi de réflexion et de connaissances. L'ensemble est franchement anglais ; je suis même tenté de dire qu'aucun mot et qu'aucune ponctuation n'a bougé d'un millimètre, ce qui est regrettable étant donné les erreurs que cette méthode vous a apportées. Il faut que vous soyez capable de vous questionner sur le sens de ce que vous lisez une fois que c'est traduit et de vous demander si cela a un sens. Si tel n'est pas le cas, vous devez reformuler, couper une phrase ou en rassembler plusieurs, changer de termes, chercher sur internet si le sens n'est pas clair, etc.
Hormis la structure bien trop anglaise à mon goût : « (...) sentant le frais et fortifiant souffle à la menthe d'Octavia. », c'est aussi le choix des mots et la structure des phrases qui sont discutables. Ainsi, ce que tu as traduit « testament » signifiait a priori « témoignage » dans ce contexte, et il aurait suffit d'une relecture attentive pour réaliser que le sens de la phrase n'y était plus. Ce manque d'attention, mais aussi d'audace pour la reformulation, est à l'origine de quasiment toutes les fautes, allant des simples répétitions jusqu'aux erreurs magistrales de sens.
Avant de t'attaquer à plus gros, je te conseille de reprendre ces deux traductions et de les améliorer, pour éviter de te retrouver avec un boulet du type de Snow que je balade depuis bien trop longtemps et que je n'ai pas la foi de corriger. Vous avez de quoi faire mieux si vous prêtez simplement plus d'attention à vos travaux et en faisant primer la réflexion puis la recherche sur le désir absolu d'en voir le bout. Prenez votre temps, utilisez les guides présents un peu partout, basez-vous sur ce que d'autres ont traduit ; l'expérience commence déjà à s'acquérir dès ces étapes, rendant l'excuse du manque d'expérience difficilement recevable. Néanmoins, je reste sur un avis globalement neutre à positif, on ne peut pas en vouloir à un brony téméraire de foncer tête baissée.