Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

All Our Villains Are Horny

Une fiction traduite par Betshet.
Après la défaite de Starlight Glimmer, Rainbow Dash arrive à une surprenante réalisation à propos des vilains qu'ils combattent.

/!\ Important /!\
Note de traduction : Dans la fiction originale, Dash utilise le mot "horny" (= excitation sexuelle, d'où le malaise) de manière incorrecte pour désigner quelque chose à corne (= horned).
J'ai donc traduit "horny" par "corné" pour respecter la faute grammaticale, et "horned" par "cornu". Le jeu de mot aura malheureusement été perdu dans la traduction. Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Sonatwilipie
Sonatwilipie : #27024
J'ai beaucoup aimé cette fiction. Ça ne m'étonne pas que Dash se soit trompée de mot, c'est tout à fait elle !
Il y a 2 ans · Répondre
Rosycoeur
Rosycoeur : #26884
Célestia a aussi une corne. Tous les princesses ont des cornes... Equestria est en danger ! Il faut faire quelque chose !

J'ai aimé la fiction, et le jeu de mots de perdu ne m'a pas tant dérangé (peut-être parce que je n'ai pas réellement lu de fictions anglaises).
Il y a 3 ans · Répondre
Acylius
Acylius : #26879
À ta place, je n'aurais même pas mentionné cette histoire de jeu de mots ; j'aurais traduit pas "cornu" partout, tout simplement. Ça n'aurait pas changé grand chose à la fic, elle fonctionne quand même sans ça.

Mais il y a un un autre antagoniste sans corne que Gilda : Lighning Dust (saison 3, épisode 7).
Il y a 3 ans · Répondre
Betshet
Betshet : #26875
@lnomsim : J'y ai pensé aussi, mais le comique de la fiction ne vient pas du jeu de mot, c'est juste une petite blague insérée là. Le ressort comique, c'est surtout l'hystérie de Twilight.
@LittleParrot : Le problème de la note de l'auteur c'est qu'elle est à la fin de la fiction, donc on la voit après avoir lu la fic. Or si quelqu'un lit ce passage sans savoir qu'en anglais c'est un jeu de mot, la réaction de Rarity et des Mane 6 peut prêter à confusion.
@System : Comme je l'ai dit à Inomsim, le comique de la fic ne repose pas sur le simple jeu de mot, mais surtout sur le clash entre Twilight et Dash. C'était ça qui m'avait fait rire, et puis c'était très rapide à traduire, j'ai fait ça plus sur un coup de tête pour m'occuper une petite heure qu'autre chose.
Et puis aussi c'est un peu court pour que j'en parle dans une de mes discussions. Je n'y met que des fictions qui m'ont marqué d'une façon ou d'une autre, et bien que celle-ci m'ait fait rire, je l'aurais rapidement oubliée si je ne l'avais pas traduite.
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #26874
@lnomsim, pour moi, le quiproquo ne fait que lancer la discussion, qui débouche ensuite sur le cœur de la fic : tous les méchants sont-ils oui ou non corné(u)s ? Enfin, c'est sûr que c'est toujours dommage quand un jeu de mots n'est pas traduisible, surtout s'il a son importance.
Il y a 3 ans · Répondre
lnomsim
lnomsim : #26873
@LittleParrot, en effet, mais le texte perd quand même pas mal en humour et en tension. Il est censé y avoir un quiproquo sur deux mots qui n'ont absolument pas le même sens, ce qui est montré par le passage sur les cornes de Tirek, au lieu de ça, on a une leçon de vocabulaire.

Le texte original semble être assez suggestif, ici c'est juste une discussion pour faire comprendre à RD qu'elle n'utilise pas le bon mot, point.

Après, c'est peut être moi qui cherche la petite bête, mais je trouve quand même que le texte a perdu son élément principal.
Il y a 3 ans · Répondre
System
System : #26872
@lnomsim, j'ai eu droit à ce jeu de mots dans Xenophilia, faut avouer que c'est l'exemple parfait de ce que tu ne peux pas culturellement traduire tout en conservant l'idée de base. Bon, quand on se retrouve face à une fiction dont tout le comique tient à ce fil, c'est un autre souci... et c'est pas très malin de la retranscrire, d'ailleurs, puisqu'on y perd beaucoup (ici, heureusement, on n'y perd pas tout).

Il aurait peut-être mieux valu présenter cette fiction dans un de tes articles, non ?
Modifié · Il y a 3 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #26870
lnomsim28 août 2015 - #26868
Excuse-moi, mais où est l'intérêt de traduire une fic qui repose principalement sur un jeu de mot, si c'est pour faire disparaître le jeu de mot ?
C'était la question que je me posais aussi, mais après lecture de la fic je me suis rendue compte que ça n'en impactait qu'une petite portion. Le reste passe très bien en français !
Par contre, c'est vrai que cette note dans la description peut laisser un peu dubitatif, le mettre en note de l'auteur ne serait pas mieux ?
Il y a 3 ans · Répondre
lnomsim
lnomsim : #26868
Excuse-moi, mais où est l'intérêt de traduire une fic qui repose principalement sur un jeu de mot, si c'est pour faire disparaître le jeu de mot ?
Il y a 3 ans · Répondre
Betshet
Betshet : #26865
@System : Merci, j'avais oublié x)
Il y a 3 ans · Répondre

Nouveau message privé