Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Besoin de votre aide avant de me lancer dans une traduction Aller aux commentaires
30 juin 2017

Bonjour !

J'aimerais beaucoup traduire une fanfic en particulier, qui m'a beaucoup plu et qui ne semble pas avoir été traduite pour le moment, du coup j'aimerais bien la partager avec vous ^^. L'auteur a annoncé une réécriture afin d'améliorer certains passages, mais ça fait 1 an et 8 mois que j'attend et toujours aucune nouvelle, donc je pense commencer à traduire prochainement quitte à modifier lors de la réécriture.

Je précise que ce serait ma première traduction ; je pense avoir un niveau plus que suffisant pour me lancer dans cette aventure, mais il y a quelques détails qui me posent problème: les noms (à commencer par celui de la fiction). Je ne suis pas sûr de comment les traduire (si ils doivent être traduits). Etant assez nouveau dans la communauté française (j'étais plutôt coté anglophone jusqu'à maintenant), je manque cruellement de connaissances sur certains points, notamment: comment traduire certaines choses, en particulier les noms (qui peuvent perdre leur sens en VF).


Pour le moment je pense conserver la VO des noms propres ou noms de lieux/d’événements (Quills&Sofas, Everfree Forest, Hearts&Hooves day, HearthWarming eve...), car je ne connais pas l'équivalent en VF (ou dans le cas de l'Everfree Forest, je le trouve juste moche... honnêtement, "forêt désenchantée"...) qui n'est souvent pas qu'une simple traduction (afin de conserver des jeux de mots ou autres...).
Mais ce n'est pas forcément du goût de tout le monde. J'imagine que la majorité des bronies francophones connaissent au moins les noms anglais, mais je me trompe peut-être.

Du coup j'aimerais votre avis: vaut-il mieux traduire les noms aussi ? Ou les noms originaux sont-ils généralement compris par la communauté FR qui ne regarde que la VF (ils peuvent avoir pris connaissance des noms originaux par l'habitude des forums ou autres...) ?
Et dans le cas d'une traduction nécessaire, j'aurais besoin de votre aide. Je n'ai pas regardé la VF depuis la saison 2, il y a 5 ans je crois, et j'en garde très peu de souvenirs. Du coup si il y a des noms importants qui ont une traduction FR, j'aimerais que vous me les écriviez en réponse à ce post.

Merci beaucoup Smile

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Sangohan38
Sangohan38 : #48363
Pour ma part, je préfère franciser un maximum les noms quand il existe un équivalent en français mais en gardant une cohérence. Par exemple, Twilight Sparkle et le reste du mane 6 n'est pas traduite en VF donc pour moins Starswirl doit rester en anglais même si une traduction existe. Ensuite, pour le reste tant que l'on comprend l'objet c'est à toi de voir : forêt Désenchantée ou forêt Everfree revient au même selon moi mais par contre parler de l'Everfree Forest n'a pas de sens car on ne sait plus qu'il s'agit d'une forêt. De la même façon, Heart Warming Eve me semble correcte car on parle bien d'une fête comme Hanouka ou bien Noël.
Il y a 6 mois · Répondre
Spood
Spood : #48362
lnomsim01 juillet 2017 - #48360
Je fais parti de la team de traduction de la série pour la vostfr, et on conserve tous les noms en VO.
après si certains aiment la jument séléniaque, starswirl le barbu ou crépuscule étincelant...

Mais je pense que Xelarande te donnes le meilleur conseil, fait comme tu le sens, et bonne chance pour ta trad. (essayes quand même de demander l'autorisation à l'auteur original, question de politesse.)
J'avais déjà contacté l'auteur il y a quatre ans lors d'une première tentative. Mon niveau d'anglais à l'époque n'était pas suffisant pour traduire correctement alors j'ai fini par jeter l'éponge avant de me décider à m'y remettre cette année. Je lui ai renvoyé un message quand même afin d'être sûr qu'il n'ai pas changé d'avis.

Et merci de vos réponses :) Je pense trouver des compromis mi-VF/mi-VO comme ceux proposés par LtZip. Tout ce qui peut être traduit sans entraîner de confusion ou sans sonner mal sera traduit aussi fidèlement que possible.

Acylius30 juin 2017 - #48342
Personnellement je préfère utiliser les noms et les termes VF quand ils existent. Et si la traduction fait perdre une partie du sens original ou qu'elle ne te plait pas, rien ne t'empêche de le franciser toi-même.
Je t'encourage par contre vivement à traduire le titre de la fiction et ceux des chapitres, quitte à les modifier. Quand un roman anglais est traduit en français, le titre l'est aussi, après tout.
Le titre de la fiction me semble difficile à traduire sans entraîner de confusion (spoiler): "The Spell To Happiness" deviendrait "Le Charme Du Bonheur", mais j'ai la sensation que "charme" ne s'interprète pas comme "Sortilège" automatiquement, et "Sortilège"/"Sort" sonne un peu agressif (je trouve), ce qui s'oppose à l'idée du titre. Les chapitres n'ont pas de noms, juste numérotés.
Il y a 6 mois · Répondre
lnomsim
lnomsim : #48360
Je fais parti de la team de traduction de la série pour la vostfr, et on conserve tous les noms en VO.
après si certains aiment la jument séléniaque, starswirl le barbu ou crépuscule étincelant...

Mais je pense que Xelarande te donnes le meilleur conseil, fait comme tu le sens, et bonne chance pour ta trad. (essayes quand même de demander l'autorisation à l'auteur original, question de politesse.)
Il y a 6 mois · Répondre
LtZip
LtZip : #48345
90% des fics que j'ai lu utilisait les noms anglais, une part non négligeable des gens sur ce site regarde le show en VOSTFR. Et de mon avis personnel, JAMAIS, ne traduit JAMAIS, les noms en VF. A part ces trois exceptions qui n'en sont pas tout à fait:

- Everfree Forest -> Forêt d'Everfree
- Starswirl the bearbed -> Starswirl le barbu
- The Elements of Harmony -> Les Éléments de l'Harmonie.
Il y a 6 mois · Répondre
Acylius
Acylius : #48342
Personnellement je préfère utiliser les noms et les termes VF quand ils existent. Et si la traduction fait perdre une partie du sens original ou qu'elle ne te plait pas, rien ne t'empêche de le franciser toi-même.
Je t'encourage par contre vivement à traduire le titre de la fiction et ceux des chapitres, quitte à les modifier. Quand un roman anglais est traduit en français, le titre l'est aussi, après tout.
Modifié · Il y a 6 mois · Répondre
Xelarande
Xelarande : #48341
Ma foi, fait ce qu'il te semble meilleur. C'est ta fiction, ce n'est pas à moi de te dicter comment l'écrire.
Il y a 6 mois · Répondre
makuta
makuta : #48340
Hi dear ^^
Ceci est juste mon avis personnel, pour ma part j'ai été éduqué de façon à ce que l'on appel un chat un chat, donc selon moi les noms (quel qu'il soit) doivent garder leurs originalités (après j'ai toujours un débat en court pour Starswirl le barbu ou the bearbed ?)
Il y a 6 mois · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 306 fois depuis sa publication le 30 juin 2017. Celui-ci possède 7 commentaires.

Signaler l'article

À propos

1 fiction publiée
8 chapitres publiés
12 commentaires publiés
1 note donnée
2 articles

En savoir plus...

Abonnés (5)

reicors YingYang supersonic F3 BlueSpirit
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé