Bonjour !
J'aimerais beaucoup traduire une fanfic en particulier, qui m'a beaucoup plu et qui ne semble pas avoir été traduite pour le moment, du coup j'aimerais bien la partager avec vous ^^. L'auteur a annoncé une réécriture afin d'améliorer certains passages, mais ça fait 1 an et 8 mois que j'attend et toujours aucune nouvelle, donc je pense commencer à traduire prochainement quitte à modifier lors de la réécriture.
Je précise que ce serait ma première traduction ; je pense avoir un niveau plus que suffisant pour me lancer dans cette aventure, mais il y a quelques détails qui me posent problème: les noms (à commencer par celui de la fiction). Je ne suis pas sûr de comment les traduire (si ils doivent être traduits). Etant assez nouveau dans la communauté française (j'étais plutôt coté anglophone jusqu'à maintenant), je manque cruellement de connaissances sur certains points, notamment: comment traduire certaines choses, en particulier les noms (qui peuvent perdre leur sens en VF).
Pour le moment je pense conserver la VO des noms propres ou noms de lieux/d’événements (Quills&Sofas, Everfree Forest, Hearts&Hooves day, HearthWarming eve...), car je ne connais pas l'équivalent en VF (ou dans le cas de l'Everfree Forest, je le trouve juste moche... honnêtement, "forêt désenchantée"...) qui n'est souvent pas qu'une simple traduction (afin de conserver des jeux de mots ou autres...).
Mais ce n'est pas forcément du goût de tout le monde. J'imagine que la majorité des bronies francophones connaissent au moins les noms anglais, mais je me trompe peut-être.
Du coup j'aimerais votre avis: vaut-il mieux traduire les noms aussi ? Ou les noms originaux sont-ils généralement compris par la communauté FR qui ne regarde que la VF (ils peuvent avoir pris connaissance des noms originaux par l'habitude des forums ou autres...) ?
Et dans le cas d'une traduction nécessaire, j'aurais besoin de votre aide. Je n'ai pas regardé la VF depuis la saison 2, il y a 5 ans je crois, et j'en garde très peu de souvenirs. Du coup si il y a des noms importants qui ont une traduction FR, j'aimerais que vous me les écriviez en réponse à ce post.
Merci beaucoup
L'article a été visualisé 306 fois depuis sa publication le 30 juin 2017. Celui-ci possède 7 commentaires.
Signaler l'article
1 fiction publiée
8 chapitres publiés
12 commentaires publiés
1 note donnée
2 articles
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Et merci de vos réponses :) Je pense trouver des compromis mi-VF/mi-VO comme ceux proposés par LtZip. Tout ce qui peut être traduit sans entraîner de confusion ou sans sonner mal sera traduit aussi fidèlement que possible.
Le titre de la fiction me semble difficile à traduire sans entraîner de confusion (spoiler): "The Spell To Happiness" deviendrait "Le Charme Du Bonheur", mais j'ai la sensation que "charme" ne s'interprète pas comme "Sortilège" automatiquement, et "Sortilège"/"Sort" sonne un peu agressif (je trouve), ce qui s'oppose à l'idée du titre. Les chapitres n'ont pas de noms, juste numérotés.
après si certains aiment la jument séléniaque, starswirl le barbu ou crépuscule étincelant...
Mais je pense que Xelarande te donnes le meilleur conseil, fait comme tu le sens, et bonne chance pour ta trad. (essayes quand même de demander l'autorisation à l'auteur original, question de politesse.)
- Everfree Forest -> Forêt d'Everfree
- Starswirl the bearbed -> Starswirl le barbu
- The Elements of Harmony -> Les Éléments de l'Harmonie.
Je t'encourage par contre vivement à traduire le titre de la fiction et ceux des chapitres, quitte à les modifier. Quand un roman anglais est traduit en français, le titre l'est aussi, après tout.
Ceci est juste mon avis personnel, pour ma part j'ai été éduqué de façon à ce que l'on appel un chat un chat, donc selon moi les noms (quel qu'il soit) doivent garder leurs originalités (après j'ai toujours un débat en court pour Starswirl le barbu ou the bearbed ?)