Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

(S)Laughter

Une fiction traduite par theviller23.
Pinkie a fait quelque chose qu'elle regrette sincèrement. Elle prend alors son courage à deux sabots, et décide d'écrire une lettre à la princesse, en lui expliquant pourquoi elle a commis toutes ces choses. Voici son histoire... Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

monokeras
monokeras : #1361
@System : on peut avoir une langue riche et des écrivains médiocres ; ce n'est pas antithétique. Je ne lis guère de littérature contemporaine, mais je ne trouve pas que les Anglais déméritent. Souvent les Français ont un petit peu trop tendance à se prendre pour le nombril du monde quand on parle de culture… Bref, si tu veux continuer sur ce sujet fort intéressant, je te suggère plutôt des messages privés, parce que sinon on va vraiment polluer cette fiction.

Pour le titre de cette fiction ? Je proposerai : « Mort de rire ».
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #1360
@monokeras, résultat, la littérature française est plus plébiscitée que la littérature anglaise. Lyrisme, ça te dit rien ? J'entends par là la beauté de notre langue, les sonorités ; je suis fier de ma langue.

Pour ce qui concerne les jeux de mots, toi qui adores ne pas coller au texte d'origine, tu devrais te sentir comme chez toi pour traduire de telles expressions. L'important, tu le sais très bien, c'est de garder le sens global et non pas les mots exacts.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #1359
@System : et ouaip, les anglais sont moins crétins que nous, ils ont emprunté des mots à tout le monde sans se poser de questions, et comme ça ils ont une des langues les plus riches qui existent. Maintenant, je ne sais pas ce que tu entends par lyrisme. Pour moi, la langue lyrique par excellence, c'est l'italien.

Pour le titre, c'est difficile. Mais c'est tout aussi difficile que de traduire les jeux de mots dans la VO de l'épisode « Bad seed » ou Pinkie joue sur le double sens de « leave » et sur l'homophonie « let us / lettuce ».

Bref, y a pas de quoi (s)marrer ! ;)
Il y a 4 ans · Répondre
GrifDaraconis
GrifDaraconis : #1358
ça c'est de la grimdark comme j'aimerai en lire tout les jours, c'est sanglant mais pas gratuit et il y a une bonne ambiance dans le texte, et c'est plutôt une bonne traduction
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #1357
@monokeras, l'anglais c'est pas compliqué, c'est un gangbang de toutes les racines germaniques, latines et celtiques mixées avec un peu toutes les langues actuelles, du fait de son omniprésence et donc de son contact permanent avec d'autres cultures. Il n'empêche que le français est bien plus lyrique, donc pour l'écriture c'est ce qu'il faut, et c'est d'ailleurs ce que j'entendais par "richesse".
Quant aux titres, je le savais déjà, y'à qu'à voir les québécois et leur tendance à tout traduire. Y'a aussi les traductions qui n'en sont pas, comme the Hangover savamment traduit en Very Bad Trip. Bref, changer un titre, ça laisse souvent à désirer, et c'est tout aussi souvent moche. J'ai fait un arrêt sur celui-ci car je le trouve amusant, donc j'aurais éventuellement cherché une traduction pour la proposer dans la description et donc exposer le jeu de mot à la portée de tous.

@theviller23, avec plaisir ! De toute façon, le nom d'origine est toujours le meilleur choix, ça permet de ne pas apporter de notre avis personnel sur le travail d'un autre. :)
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #1356
Oops. Je voulais dire que le lexique anglais est presque le double du lexique français.
Ce qui ne signifie pas, d'ailleurs, que les locuteurs anglophones connaissent plus de mots que les francophones. En fait, ils en connaissent autant.
Il y a 4 ans · Répondre
monokeras
monokeras : #1355
@System:
Je ne suis pas d'accord en ce qui concerne la richesse de la langue ; l'anglais compte le double de mots (~ 130000) alors que le français n'en compte que 65000 environ si l'on exclut des deux langues les termes extrêmement techniques (comme triméthylphloroglucinol, par exemple).
Pour traduire le texte « Rire et périr » effectivement ; à vrai dire, le traducteur peut se permettre des largesses dans le titre. Il est très fréquent que le titre français ne corresponde pas du tout à l'original. Exemple classique : « Brave new world » traduit « Le meilleur des mondes »…
Il y a 4 ans · Répondre
theviller23
theviller23 : #1351
System17 mai 2014 - #1350
Ce titre est juste... Super bien trouvé. Même si je ne suis pas pour la traduction des titres d'origine, j'aurais essayé pour le coup de trouver quelque chose.

Pour le moment j'ai rien de mieux que (Tue)Rie ou (Pé)Rire, encore fallait-il que le français, quoique plus riche, ne dispose de plus de possibilités parce que niveau orthographe sur le deuxième, c'est pas tout à fait ça ; je suppose qu'une faute volontaire doit être acceptable d'un point de vue subjectif... Mais je divague, désolé.

Je ne suis pas dans les trucs trop glauques, donc j'ai survolé le texte, mais la traduction semble d'assez bonne facture vue du ciel, alors je t'encourage à continuer ! :)
Personnellement, je trouve que il n'y a pas de problème pour traduire les titres, lorsque ceux-ci peuvent être traduits. Ici, le titre est basé sur un jeu de mots, donc je ne préférais pas essayer d'inventer quelque chose qui risquait de "casser" ce titre qui est, comme tu l'as dit, très bien trouvé. Même si tu n'as pas lu la fiction, merci de l'avis ! :)
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #1350
Ce titre est juste... Super bien trouvé. Même si je ne suis pas pour la traduction des titres d'origine, j'aurais essayé pour le coup de trouver quelque chose.

Pour le moment j'ai rien de mieux que (Tue)Rie ou (Pé)Rire, encore fallait-il que le français, quoique plus riche, ne dispose de plus de possibilités parce que niveau orthographe sur le deuxième, c'est pas tout à fait ça ; je suppose qu'une faute volontaire doit être acceptable d'un point de vue subjectif... Mais je divague, désolé.

Je ne suis pas dans les trucs trop glauques, donc j'ai survolé le texte, mais la traduction semble d'assez bonne facture vue du ciel, alors je t'encourage à continuer ! :)
Il y a 4 ans · Répondre
Spirit
Spirit : #1341
À oui quand même. Une fiction intéressante est bien traduite mais qui rend mal à l'aise par certains passages qui "tranche" dans le vif du sujet et qui glace le sang si je peux dire, et voir Pinkie dans cet état n'arrangent pas les choses, mais ça se laisse lire.
Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé