Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Pour le titre de cette fiction ? Je proposerai : « Mort de rire ».
Pour ce qui concerne les jeux de mots, toi qui adores ne pas coller au texte d'origine, tu devrais te sentir comme chez toi pour traduire de telles expressions. L'important, tu le sais très bien, c'est de garder le sens global et non pas les mots exacts.
Pour le titre, c'est difficile. Mais c'est tout aussi difficile que de traduire les jeux de mots dans la VO de l'épisode « Bad seed » ou Pinkie joue sur le double sens de « leave » et sur l'homophonie « let us / lettuce ».
Bref, y a pas de quoi (s)marrer ! ;)
Quant aux titres, je le savais déjà, y'à qu'à voir les québécois et leur tendance à tout traduire. Y'a aussi les traductions qui n'en sont pas, comme the Hangover savamment traduit en Very Bad Trip. Bref, changer un titre, ça laisse souvent à désirer, et c'est tout aussi souvent moche. J'ai fait un arrêt sur celui-ci car je le trouve amusant, donc j'aurais éventuellement cherché une traduction pour la proposer dans la description et donc exposer le jeu de mot à la portée de tous.
@theviller23, avec plaisir ! De toute façon, le nom d'origine est toujours le meilleur choix, ça permet de ne pas apporter de notre avis personnel sur le travail d'un autre. :)
Ce qui ne signifie pas, d'ailleurs, que les locuteurs anglophones connaissent plus de mots que les francophones. En fait, ils en connaissent autant.
Je ne suis pas d'accord en ce qui concerne la richesse de la langue ; l'anglais compte le double de mots (~ 130000) alors que le français n'en compte que 65000 environ si l'on exclut des deux langues les termes extrêmement techniques (comme triméthylphloroglucinol, par exemple).
Pour traduire le texte « Rire et périr » effectivement ; à vrai dire, le traducteur peut se permettre des largesses dans le titre. Il est très fréquent que le titre français ne corresponde pas du tout à l'original. Exemple classique : « Brave new world » traduit « Le meilleur des mondes »…
Pour le moment j'ai rien de mieux que (Tue)Rie ou (Pé)Rire, encore fallait-il que le français, quoique plus riche, ne dispose de plus de possibilités parce que niveau orthographe sur le deuxième, c'est pas tout à fait ça ; je suppose qu'une faute volontaire doit être acceptable d'un point de vue subjectif... Mais je divague, désolé.
Je ne suis pas dans les trucs trop glauques, donc j'ai survolé le texte, mais la traduction semble d'assez bonne facture vue du ciel, alors je t'encourage à continuer ! :)