Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

A quand une traduction de "Five score divided by four"? Aller aux commentaires
01 juin 2014

J'ai lu récemment cette fiction sur fimfiction (L'équivalent anglais de ce site) et je me demande su quelqu'un prévois de la traduire.

Vous allez sûrement me dire "Et pourquoi pas toi?" et je répond donc à l'avance "parce que j'ai déjà du mal à travailler sur ma propre fiction.".

Je suis sûr que certains d'entre vous n'en ont jamais entendu parler alors voila le lien.

Personnellement, je trouve le concept (et bien sûr toute l'explication qu'il y à derrière) super et je ne suis pas le seul car les sidefic (histoires parallèles) ont leur propre groupe! Vous ne lirez plus jamais une fiction avec le tag "humain" de la même manière. Si cela tente certains d'entres vous, n’hésitez pas à la lire en anglais directement car le vocabulaire employé n'est pas très compliqué et je ne me souvient pas avoir fait de recherches pour être sur de bien comprendre. Je pense qu'elle mérite d'être traduite pour le plaisir de tous.

Bref. Bonne lecture ou bien bon courage si la traduction vous tente!

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

System
System : #1691
Pour ceux que ça intéresse, j'ai commencé à traduire Xenophilia et ses 100 000 mots seul. Puis j'ai rapidement employé un deuxième traducteur, mais c'était toujours un peu long, donc j'ai demandé à un relecteur de nous rejoindre, puis un deuxième... Bref, un an plus tard, nous sommes trois traducteurs et deux relecteurs, soit cinq personnes et que nous avons difficilement franchi le seuil des 75 000 mots traduits il y a peu grâce au souffle nouveau qu'à redonné le dernier venu.

Vous vous demanderez certainement pourquoi nous prenons autant de temps alors que The Snow on Her Cheek, avec ses 80 000 mots, n'avait pas pris plus d'un an bien que j'étais juste accompagné d'un relecteur ? À cela plusieurs raisons :
– lorsqu'on débute en traduction, on est inconscient, téméraire et peu regardant, alors qu'après quelques traductions dans les pattes, on est un peu essoufflé au niveau enthousiasme, on réalise tous qu'on a une vie à côté et mieux à faire, et on veut surtout fournir un travail proche de notre point de vue sur la perfection en qualité.
– mais ce n'est pas tout, car la qualité de l'histoire d'origine, sa longueur et la répartition de cette dernière jouent beaucoup ; c'est franchement plus tentant de traduire 40 chapitres de 2000 mots que 15 chapitres de 8000. Tant qu'à y être, le temps passant, notre enthousiasme pour la fic s'estompe et on a donc tendance à se tourner vers de nouveaux projets plutôt que d'aller dépoussiérer d'ancien travaux qui n'attendent que d'être finis.

Je connais assez peu de personnes qui ont traduit des fics de plus de 100 000 mots, et pourtant, je suis sûr d'une chose, c'est qu'ils vous diront tous que vous ne savez pas dans quoi vous vous lancez en vous attaquant à un tel morceau. J'ai notamment en tête ce pauvre Vuld et sa traduction sur Fallout qu'il chérit à un point indicible. Quel bourreau de travail, il y a des fois où je me questionne sur son état psychologique.
Si vous souhaitez vous lancer, allez-y, personne ne vous retiendra, mais il est certain qu'il sera difficile d'arriver au bout de cette tâche et que tout le monde n'acceptera pas de vous aider. À vous de voir la qualité que vous souhaitez fournir, ainsi que la quantité de temps libre que vous avez et votre débit de traduction. Il n'y a pas de durée type pour un tel boulot, mais sachez qu'hormis le demi-homme susmentionné, je ne connais personne qui puisse plier une telle quantité en moins d'un an, voire deux suivant les paramètres de départ.

À bon entendeur salut.
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #1690
@Piapiou, @cocolicoco, au final le concept de "groupe de traducteurs" existe déjà. Il y a la team AlexiFloppy qui a traduit entre autres My Little Dashie, ou plus récemment le petit groupe qui s'est formé autour de System pour la traduction des plus de 100 000 mots de Xenophilia. Comme je relis cette dernière fic, je peux dire que la dynamique de groupe aide à faire avancer les choses, mais peut aussi créer certains problèmes tout bêtes comme l'harmonisation des onomatopées, de la typographie ou de certaines expressions propres à l'auteur !

Quoi qu'il en soit, ça parait effectivement une bonne idée pour une fiction telle que celle-ci :)
Il y a 4 ans · Répondre
cocolicoco
cocolicoco : #1688
Je n'ai pas encore lu la fic, mais l'idée de groupes de traducteurs me plait beaucoup ! Ça faciliterais la traduction de fics comme FO:E ou celle-ci en allègereant le travail et en créant de l'émulation. Pour avoir fait une trad de longue haleine comme celle-là (c'était que 60000 mots, mais bon), je sais à quel point ça peux être pénible pour la personne.

Douc voila, je serais plutôt motivé, mais j’attends de lire la fic.
Il y a 4 ans · Répondre
Piapiou
Piapiou : #1687
Je vais commencer à lire cette fic en anglais. Ca sera déjà quelque chose ^^
Après je vois 38 chapitre d'une moyenne de 8K mots...
Du coup, ce qui serait intéressant ne serait pas de trouver un traducteur. Ca serait de trouver UNE EQUIPE de traducteur. Si tout une équipe s'y met il ne faudra pas plus de temps que ça pour la traduire, mais il faut aussi une équipe motivé, organisé, qui doit pas hésité à communiquer entre eux.

Je balance juste l'idée comme ça, mais selon moi, c'est la meilleur solution, sinon le traducteur va en BA-VER !
(Mais ça serait vraiment interessant que ça se fasse, parce que 1, la fic est semblerait-il interessante, 2, ça lancerait le concept de "guilde de traducteur". Autant dire que l'arrivée des groupes arrive à point nommé, héhé...)
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #1685
Tu aurais peut-être pu préciser que la fiction faisait près de 300 000 mots ! J'imagine déjà mal combien de temps on peut mettre pour la lire, alors pour la traduire... Il faut être franchement suicidaire ou bien l'adorer vraiment !
Sinon, le concept a l'air intéressant, alors bon courage à la personne qui voudra s'y frotter.
Il y a 4 ans · Répondre

Quelques statistiques

L'article a été visualisé 702 fois depuis sa publication le 01 juin 2014. Celui-ci possède 15 commentaires.

Signaler l'article

À propos

1 fiction publiée
6 chapitres publiés
38 commentaires publiés
11 notes données
1 article

En savoir plus...

Abonnés (10)

styphax Niiiao JackHyde DarkLightner ViviDash Lapresley BaronZZzero AuRon KaitoKurayami Blackhoof
Voir tous les abonnés

Nouveau message privé