J'ai lu récemment cette fiction sur fimfiction (L'équivalent anglais de ce site) et je me demande su quelqu'un prévois de la traduire.
Vous allez sûrement me dire "Et pourquoi pas toi?" et je répond donc à l'avance "parce que j'ai déjà du mal à travailler sur ma propre fiction.".
Je suis sûr que certains d'entre vous n'en ont jamais entendu parler alors voila le lien.
Personnellement, je trouve le concept (et bien sûr toute l'explication qu'il y à derrière) super et je ne suis pas le seul car les sidefic (histoires parallèles) ont leur propre groupe! Vous ne lirez plus jamais une fiction avec le tag "humain" de la même manière. Si cela tente certains d'entres vous, n’hésitez pas à la lire en anglais directement car le vocabulaire employé n'est pas très compliqué et je ne me souvient pas avoir fait de recherches pour être sur de bien comprendre. Je pense qu'elle mérite d'être traduite pour le plaisir de tous.
Bref. Bonne lecture ou bien bon courage si la traduction vous tente!
L'article a été visualisé 702 fois depuis sa publication le 01 juin 2014. Celui-ci possède 15 commentaires.
Signaler l'article
1 fiction publiée
6 chapitres publiés
38 commentaires publiés
11 notes données
1 article
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Vous vous demanderez certainement pourquoi nous prenons autant de temps alors que The Snow on Her Cheek, avec ses 80 000 mots, n'avait pas pris plus d'un an bien que j'étais juste accompagné d'un relecteur ? À cela plusieurs raisons :
– lorsqu'on débute en traduction, on est inconscient, téméraire et peu regardant, alors qu'après quelques traductions dans les pattes, on est un peu essoufflé au niveau enthousiasme, on réalise tous qu'on a une vie à côté et mieux à faire, et on veut surtout fournir un travail proche de notre point de vue sur la perfection en qualité.
– mais ce n'est pas tout, car la qualité de l'histoire d'origine, sa longueur et la répartition de cette dernière jouent beaucoup ; c'est franchement plus tentant de traduire 40 chapitres de 2000 mots que 15 chapitres de 8000. Tant qu'à y être, le temps passant, notre enthousiasme pour la fic s'estompe et on a donc tendance à se tourner vers de nouveaux projets plutôt que d'aller dépoussiérer d'ancien travaux qui n'attendent que d'être finis.
Je connais assez peu de personnes qui ont traduit des fics de plus de 100 000 mots, et pourtant, je suis sûr d'une chose, c'est qu'ils vous diront tous que vous ne savez pas dans quoi vous vous lancez en vous attaquant à un tel morceau. J'ai notamment en tête ce pauvre Vuld et sa traduction sur Fallout qu'il chérit à un point indicible. Quel bourreau de travail, il y a des fois où je me questionne sur son état psychologique.
Si vous souhaitez vous lancer, allez-y, personne ne vous retiendra, mais il est certain qu'il sera difficile d'arriver au bout de cette tâche et que tout le monde n'acceptera pas de vous aider. À vous de voir la qualité que vous souhaitez fournir, ainsi que la quantité de temps libre que vous avez et votre débit de traduction. Il n'y a pas de durée type pour un tel boulot, mais sachez qu'hormis le demi-homme susmentionné, je ne connais personne qui puisse plier une telle quantité en moins d'un an, voire deux suivant les paramètres de départ.
À bon entendeur salut.
Quoi qu'il en soit, ça parait effectivement une bonne idée pour une fiction telle que celle-ci :)
Douc voila, je serais plutôt motivé, mais j’attends de lire la fic.
Après je vois 38 chapitre d'une moyenne de 8K mots...
Du coup, ce qui serait intéressant ne serait pas de trouver un traducteur. Ca serait de trouver UNE EQUIPE de traducteur. Si tout une équipe s'y met il ne faudra pas plus de temps que ça pour la traduire, mais il faut aussi une équipe motivé, organisé, qui doit pas hésité à communiquer entre eux.
Je balance juste l'idée comme ça, mais selon moi, c'est la meilleur solution, sinon le traducteur va en BA-VER !
(Mais ça serait vraiment interessant que ça se fasse, parce que 1, la fic est semblerait-il interessante, 2, ça lancerait le concept de "guilde de traducteur". Autant dire que l'arrivée des groupes arrive à point nommé, héhé...)
Sinon, le concept a l'air intéressant, alors bon courage à la personne qui voudra s'y frotter.