J'ai lu récemment cette fiction sur fimfiction (L'équivalent anglais de ce site) et je me demande su quelqu'un prévois de la traduire.
Vous allez sûrement me dire "Et pourquoi pas toi?" et je répond donc à l'avance "parce que j'ai déjà du mal à travailler sur ma propre fiction.".
Je suis sûr que certains d'entre vous n'en ont jamais entendu parler alors voila le lien.
Personnellement, je trouve le concept (et bien sûr toute l'explication qu'il y à derrière) super et je ne suis pas le seul car les sidefic (histoires parallèles) ont leur propre groupe! Vous ne lirez plus jamais une fiction avec le tag "humain" de la même manière. Si cela tente certains d'entres vous, n’hésitez pas à la lire en anglais directement car le vocabulaire employé n'est pas très compliqué et je ne me souvient pas avoir fait de recherches pour être sur de bien comprendre. Je pense qu'elle mérite d'être traduite pour le plaisir de tous.
Bref. Bonne lecture ou bien bon courage si la traduction vous tente!
L'article a été visualisé 704 fois depuis sa publication le 01 juin 2014. Celui-ci possède 15 commentaires.
Signaler l'article
1 fiction publiée
6 chapitres publiés
38 commentaires publiés
11 notes données
1 article
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Bref si vous cherchez un traducteur pour une éventuelle équipe de traduction pour cette fiction ou une autre, je suis volontaire !
*badum tss*
Bon s'arrête dans le hors sujet, mais il fallait absolument que je fasse cette blague vu la faute de faite :3
Pas de mal ! Ce n’était pas du second degré d’ailleurs, mais plutôt de la méchanceté gratuite envers un texte dont je ne connais pas une seule ligne (on dira plutôt de la taquinerie, j’ai horreur de la méchanceté, surtout quand elle est gratuite).
Au lit ! Degré ou de force ! :)
Mon cerveau assimile difficilement le second degré (surtout avec un certain manque de sommeil)
C’était une boutade… Je pourrais ajouter, dans la même veine, que si le titre est à « 25 » ce que le texte est à l’histoire, il n’est pas étonnant qu’il fasse 300 000 signes ! :)
Plus prosaïquement, je ne me lance plus dans des projets d’une telle ampleur : les chausse-trapes sont trop nombreux. Subsidiairement, j’ai passé l’âge ! ;)
Dire une demi cinquantaine à PEUT-ÊTRE plus de sens que "vingt-cinq" si on lit la fic. Je ne pense pas qu'il est pris le choix du titre à la légère, sinon, il serait nettement plus bateau...
Trêve de galéjade, je fonctionne à l’inverse de notre Zorro alpin. Si une fiction ne m’intéresse pas, je ne peux pas la traduire, quand bien même on m’en supplierait à genoux. Sans doute parce que je hais les traductions trop littérales, et que j’ai donc besoin de m’approprier le texte, de le savourer, de le digérer, de le ruminer (panse, caillette, feuillet…) ; plutôt vache d’Hérins, de ce côté là.
La première, c'est que ma motivation à traduire ne dépend pas de la qualité du texte. Je traduis un texte parce que les gens le demandent, tant qu'ils veulent la trad' je suis motivé. Mon credo c'est "si je ne le fais pas, personne ne le fera" et pour moi c'est une raison suffisante.
La seconde, c'est que je vais écrire un article complet pour vous expliquer à quel point Asylum poutre et que j'ai le poil hérissé à l'idée que c'est Five score qui va être traduite la première. Si c'est la qualité du texte qui primait j'aurais déjà plaqué FO:E pour vous traduire ce que c'est une vraie fic'.