Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Et Rainbow veux même pas acheter un Rapelle pour le Watwat...
Pour leurs soucis de chaleur, elles font p'tet comme Trixie dans une fic du Lunaverse où elle est justement confrontée au problème : quelques cachets, et hop, tout rentre dans l'ordre. Si on peut parler de "rentrer" dans ce cas précis.
Hum.
Pour le problème de la longueur des phrases, il arrive que certains auteurs anglais aient un style très "haché", ce qui passe mal en français une fois traduit. Une solution est de regrouper certaines phrases et d'employer des connecteurs de différents types (et, pourtant, ainsi, participe présent...). Certes, ça suppose de faire quelques changements par rapport à la version originale mais, comme j'ai remarqué que tu traduisais "the rainbow maned beauty" par "Rainbow Dash", je pense que ça ne te poserait pas de cas de conscience.
La fiction en elle-même ne vaut pas grand chose de mon point de vue. La première partie rappelle des faits connus de tous (Fluttershy et Dash sont amies depuis que Dash a protégé Fluttershy durant leur enfance, Dash est amie avec le reste du mane six) ; on dirait presque que l'auteur voulait faire du remplissage avant d'attaquer le clop. D'ailleurs, cette nouvelle partie démarre vraiment brutalement, et elle est bourrée de clichés relatifs aux chaleurs et à la première fois (toutes les personnes vierges gagnent leur expérience dans les livres, c'est bien connu).
Les personnages ne sont pas crédibles non plus (oh les paroles de Fluttershy pendant l'acte), et Rainbow Dash a cette phrase qui me fait bondir à chaque fois : Je suis l'élément de la loyauté. Sérieusement, il y a des manières tellement plus subtiles de faire comprendre ça plutôt que le personnage en soit réduit à s'en vanter...
Concrètement, entre la traduction approximative par moments et la nature et qualité de la fiction, cette histoire est affligeante au point d'en être drôle. La mention de "repas" par exemple, la redéfinition du mot "sauveteuse", la "réaction chimique" des juments en chaleur, la "reine du drame du groupe" ou encore les minutes qui se blottissent l'une contre l'autre...
Concernant la traduction, continue ainsi, je commence à voir la Chine.
Ça reste correct, mais sans plus. On dirait que tu t'es contenté de traduire phrase par phrase, sans te soucier de faire un texte cohérent.
Manque de temps, ou problème de relecture ?
Pour la fic en elle-même...
Il se laisse facilement convaincre, l'élément de loyauté ! C'est mignon de les voir ensemble, mais tout ça m'a quand même l'air un peu facile. Mais bon, ce ne serait pas du clop sinon...
Et les autres juments, elles font quoi quand elles sont en chaleur ? Elles se laissent sauter dessus par le premier étalon venu ?
Et tant que j'y suis, il n'y a que des juments-fontaines à Equestria ou quoi ? Dans presque chaque fic clop que je lis, c'est les chutes du Niagara quasiment à chaque fois. Je m'interroge d'ailleurs sur l'utilisation du mot "sperme" pour désigner les fluides féminins. Si c'est bien ce mot-là qui est utilisé dans le texte d'origine, alors peut-être que tu aurais pu prendre quelques libertés et le remplacer pas autre chose.