Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Quand un sabot ne suffit pas....

Une fiction traduite par inglobwetrust.
Fluttershy a toujours eu Rainbow Dash à ses côtés pour s’assurer de rester chez elle lorsqu’elle est en chaleur. Fluttershy veut perdre sa virginité avec quelqu’un qu’elle aime lorsqu’elle sera prête, pas à cause de ses phéromones. Alors, Rainbow vient chez elle pour qu’aucun étalon ne l’approche.

Mais Rainbow doit aussi lutter contre ses propres désirs. Et c’est difficile lorsque votre amie vous supplie de la satisfaire. Pourra-t-elle tenir sa promesse ?
Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

BaronZZzero
BaronZZzero : #25706
Yuki12 août 2015 - #25705
Comment Fluttershy a fait pour ce coincer la langue dans une Masterball ?
Et Rainbow veux même pas acheter un Rapelle pour le Watwat...
Bey Fluttershy elle était traumatisée par la mort de son Wattwouat, du coup elle était triste et elle est devenue maladroite...
Il y a 3 ans · Répondre
Yuki
Yuki : #25705
Comment Fluttershy a fait pour ce coincer la langue dans une Masterball ?
Et Rainbow veux même pas acheter un Rapelle pour le Watwat...
Il y a 3 ans · Répondre
Py7h0n
Py7h0n : #21383
Meh. d'un côté, j'adore FlutterDash, d'un autre...bordel que c'est mal amené! Même si j'ai apprécié la clopfic, je dois dire que le côté OOC de Fluttershy gâche un peu tout...mais bon, c'est une clopfic
Il y a 3 ans · Répondre
BroNie
BroNie : #4334
@Acylius

Pour leurs soucis de chaleur, elles font p'tet comme Trixie dans une fic du Lunaverse où elle est justement confrontée au problème : quelques cachets, et hop, tout rentre dans l'ordre. Si on peut parler de "rentrer" dans ce cas précis.

Hum.
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #4315
Totalement d'accord avec Acylius à propos de la qualité générale de la traduction. Plusieurs phrases n'ont aucun sens, certains mots manquent ou sont inventés... ce n'est pas très propre.

Pour le problème de la longueur des phrases, il arrive que certains auteurs anglais aient un style très "haché", ce qui passe mal en français une fois traduit. Une solution est de regrouper certaines phrases et d'employer des connecteurs de différents types (et, pourtant, ainsi, participe présent...). Certes, ça suppose de faire quelques changements par rapport à la version originale mais, comme j'ai remarqué que tu traduisais "the rainbow maned beauty" par "Rainbow Dash", je pense que ça ne te poserait pas de cas de conscience.

La fiction en elle-même ne vaut pas grand chose de mon point de vue. La première partie rappelle des faits connus de tous (Fluttershy et Dash sont amies depuis que Dash a protégé Fluttershy durant leur enfance, Dash est amie avec le reste du mane six) ; on dirait presque que l'auteur voulait faire du remplissage avant d'attaquer le clop. D'ailleurs, cette nouvelle partie démarre vraiment brutalement, et elle est bourrée de clichés relatifs aux chaleurs et à la première fois (toutes les personnes vierges gagnent leur expérience dans les livres, c'est bien connu).

Les personnages ne sont pas crédibles non plus (oh les paroles de Fluttershy pendant l'acte), et Rainbow Dash a cette phrase qui me fait bondir à chaque fois : Je suis l'élément de la loyauté. Sérieusement, il y a des manières tellement plus subtiles de faire comprendre ça plutôt que le personnage en soit réduit à s'en vanter...

Concrètement, entre la traduction approximative par moments et la nature et qualité de la fiction, cette histoire est affligeante au point d'en être drôle. La mention de "repas" par exemple, la redéfinition du mot "sauveteuse", la "réaction chimique" des juments en chaleur, la "reine du drame du groupe" ou encore les minutes qui se blottissent l'une contre l'autre...
Il y a 4 ans · Répondre
System
System : #4313
@Acylius, ce phénomène aqueux ainsi que celui des multi orgasmes semblent des plus courants dans les clopfics. Je suis partagé entre conseiller aux auteurs de s'assurer qu'ils savent de quoi ils parlent avant de rédiger ou de demander à ces mêmes personnes d'atténuer leurs fétiches pourtant loin d'être partagés. Les exagérations sexuelles sont visiblement plus communes du côté anglophone, mais cela reste décevant à lire.

Concernant la traduction, continue ainsi, je commence à voir la Chine.
Modifié · Il y a 4 ans · Répondre
Acylius
Acylius : #4312
Je suis un peu déçu par la traduction, surtout pendant la première moitié. Phrases fort courtes et peu liées entre elles, répétitions... J'ai même repéré un ou deux passages où il manquait des mots.
Ça reste correct, mais sans plus. On dirait que tu t'es contenté de traduire phrase par phrase, sans te soucier de faire un texte cohérent.
Manque de temps, ou problème de relecture ?

Pour la fic en elle-même...
Il se laisse facilement convaincre, l'élément de loyauté ! C'est mignon de les voir ensemble, mais tout ça m'a quand même l'air un peu facile. Mais bon, ce ne serait pas du clop sinon...

Et les autres juments, elles font quoi quand elles sont en chaleur ? Elles se laissent sauter dessus par le premier étalon venu ?
Et tant que j'y suis, il n'y a que des juments-fontaines à Equestria ou quoi ? Dans presque chaque fic clop que je lis, c'est les chutes du Niagara quasiment à chaque fois. Je m'interroge d'ailleurs sur l'utilisation du mot "sperme" pour désigner les fluides féminins. Si c'est bien ce mot-là qui est utilisé dans le texte d'origine, alors peut-être que tu aurais pu prendre quelques libertés et le remplacer pas autre chose.


Modifié · Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé