Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Steel Soul

Une fiction traduite par BlackSparkle.
Un accident révèle un secret qu'aucun poney n'a jamais su...

Inspiré de cette image.
this is 100% approved by Twilight's library


Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

rainbowThePegasse
rainbowThePegasse : #2153
Les fic avec sweetie sont juste sublime celle là est vraiment au Top.
Il y a 4 ans · Répondre
BlackSparkle
BlackSparkle : #1875
voila, on a amélioré la trad et la ponctuation. on espère que la lecture sera plus agréable pour vous.
pour ce qui est de la fic elle même, nous voulons rester le plus fidèle possible a l'auteur.
merci encore pour vos conseils. :)
Il y a 4 ans · Répondre
Toropicana
Toropicana : #1865
Wow, malgré la situation assez dingue, on pourrait presque croire que ça pourrait être un épisode totalement canon. Les réactions des personnages sont pour ma part à 100% canonique, et je dois dire que ça fait vraiment plaisir, la Sweety Bot d'ici n'a rien avoir avec l'autre (qui ressemble vraiment à un robot sans le cacher). C'est attendrissant, ça fait sourire, c'est cool quoi :)

Je répéterais pas ce qui a été dit au niveau de la ponctuation, les autres ont tout dis et ils savent de quoi il parle en plus.
Il y a 4 ans · Répondre
BlackSparkle
BlackSparkle : #1794
LittleParrot, StrayPaolo, Acylius, merci beaucoup pour tous vos commentaires constructifs. :) on va travailler dessus pour corriger et améliorer notre traduction.
Il y a 4 ans · Répondre
Acylius
Acylius : #1793
Même remarque que LittleParrot pour les guillemets, c'est gênant car à plusieurs reprises on ne sait pas si ce qu'on lit est une réplique ou si c'est ce que pense le personnage. Le passage avec les autres CMC, notamment, est particulièrement embrouillé, à tel point qu'on a du mal à suivre le fil de la discussion.
Et pareil pour les passages en anglais, quand je lis une traduction je m'attends à ce qu'elle soit complète, sans morceaux en anglais qui traînent. Si les expressions ou les blagues sont intraduisibles et bien remplace les par autre chose et tant pis si ce n'est pas 100% fidèle à la version originale, l'important c'est que ça sonne bien en français.

Sinon, c'est plutôt sympa, attendrissant même. J'ai bien aimé les réactions et les émotions de Rarity, il y a un bon équilibre entre les passages comiques (avec le costume de pirate, au début) et ceux plus sérieux.
Il y a 4 ans · Répondre
StrayPaolo
StrayPaolo : #1783
Décidément, j'adore les fics sur Sweetie Belle ! À lire, que ce soit l'originale ou la traduction ! ^^
Alors après, pour reprendre le commentaire de Vuld, est-ce qu'il faut que la fic soit centrée sur un perso pour que celui-ci soit tagué, je ne sais pas.
La traduction est bien réalisée, j'ai pris du plaisir à la lire. :)
Par contre si je puis me permettre un conseil : en français, contrairement à l'anglais, on sépare les ponctuations doubles d'un espace (les !, ?, :), comme dans « Hello! » qui devient « Bonjour ! »
Sinon je trouve que ce n'est pas forcément une mauvaise idée de laisser certains passages en VO, comme le passage ou Pinkie fait sa Pinkie Promise, et mettre entre crochets la signification, mais pour ma part, j'aurais plutôt chercher à copier la traduction que les doubleurs en avaient fait dans le show (mais je ne regarde pas en VF donc là je ne saurais pas dire).
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #1776
J'avais oublié : les passages anglais traduits ensuite en français font vraiment bizarre. Mettez-vous d'accord sur une langue, et si c'est l'anglais mettez éventuellement une note en bas de page, mais là c'est vraiment perturbant comme c'est fait. On dirait juste que vous ne vous êtes pas décidés ou quelque chose comme ça.
Et puis je pense aussi que tu pourrais mettre le tag "one-shot" ^^
Il y a 4 ans · Répondre
Le commentaire a été masqué par l'auteur du document.
LittleParrot
LittleParrot : #1774
@Vuld : Si on prend "slice of life" dans le sens de "tranche de vie", "scène de la vie quotidienne", alors le tag peut s'appliquer même à des fictions dont l'univers diffère un peu de celui de MLP. D'où l'intérêt, du coup, du tag "normal"... selon moi.

Concernant l'histoire, j'ai eu un peu de mal à accrocher, j'ai trouvé ça un peu confus même par moment. ("La licorne ivoire" pourrait être aussi bien Rarity que Sweetie, par exemple). Mais au fil du texte je me suis attachée aux tourments des personnages et j'ai trouvé la fin très mignonne.

Ensuite, concernant la traduction, elle est bien faite dans l'ensemble mais assez maladroite par moments. Par exemple, "earth pony" se traduit généralement par "poney terrestre", et on dit plutôt "des yeux de chien battu" pour "puppy dog eyes".

Il y a aussi quelques problème de typographie : certains passages qui devraient être en italique ne le sont pas, et inversement. Et comme ça correspond aux pensées, c'est un peu perturbant. Je pense notamment au passage où Rarity entend de la musique avant de s'évanouir.
Je te conseille aussi de revoir un peu les signes de ponctuation : des fois il y a deux points de suspension au lieu de trois (au début je crois), des fois les points sont séparés du mot précédent (il ne faut pas) ou collés au mot suivant (il ne faut pas non plus). Concernant les ? et !, il faut également les séparer du mot précédent quand on écrit en français. Et enfin il y a des problèmes de guillemets, et je ne peux que te conseiller d'adopter le système français qui sont bien plus esthétiques (voir mon article pour des précisions). Mais, même si tu le souhaites pas, il va falloir faire quelques corrections car certaines répliques ne sont pas encadrées comme il faut (le guillemet ouvrant est parfois à la ligne du dessus !).

Désolée de parler beaucoup de la forme, mais ça joue beaucoup quant à la manière dont j'apprécie une histoire.
En tout cas, je lirai la suite quand vous la traduirez ! :)
Il y a 4 ans · Répondre
BlackSparkle
BlackSparkle : #1770
Vuld06 juin 2014 - #1769
Juste une remarque sans rapport avec l'histoire.
C'est une traduction, ce serait bien de mettre ce tag ; et si c'est triste, en quoi c'est un slice of life...
Et la fic' se concentre sur Sweetie Belle, pourquoi mettre les autres personnages...

Remarque qui vaut pour beaucoup, beaucoup de textes sur ce site.
en ce qui concerne les tags, je ne fais que respecter les tags de la page originale de la fic. je suis quelqu’un qui respecte à fond l'auteur, c'est comme ça que je fonctionne.
pour le tag traduction, j'ai oublié excuse moi! ^^'
Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé