Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Un Simple Moment

Une fiction traduite par Fourror.
Quand une simple rencontre amicale finit par emmener deux licornes dans un voyage à travers leur mémoire où elles réalisèrent que leur amitié commença bien avant le premier Sonic Rainboom de Rainbow Dash... Afficher / Masquer les chapitres (1) Télécharger l'histoire au format : epub (livre électronique).

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

Fourror
Fourror : #1321
Acylius08 mai 2014 - #1178
C'est meugnon tout plein mais... ça manque de naturel, particulièrement dans les dialogues. Je ne sais pas si c'est un effet de la traduction ou si le texte en anglais est dans le même genre, mais je vois mal des enfants ou des adultes parler comme ça.
Mais ça reste sympa et la base de l'histoire est bonne.

Effectivement c'est malheureusement les conséquences de la traduction. J'ai essayé de rendre les dialogues naturels mais même dans l'original, les deux petites ont un peu cet air distingué. Du coup j'ai essayé de les rendre un peu distingué au niveau des dialogues, tout en gardant l'aspect maladroit des petites. Et merci pour ton com' !

Sangohan3812 mai 2014 - #1241
Bébé phoque ! J'avais écris tout un gros commentaire et il a pas été envoyé !
Bon la flegme de tout réécrire mais globalement c'était : "bonne traduction, fait attention à faire des phrases dans un français plus naturel, attention à la ponctuation (deux endroits dans la fic où ça a cassé le fil de ma lecture) et bienvenu dans le cercle des traducteurs".
Merci pour ton accueil ;D ! et où est ce que la ponctuation est mauvaise ? Que je puisse rectifier ça ?
Il y a 4 ans · Répondre
Sangohan38
Sangohan38 : #1241
Bébé phoque ! J'avais écris tout un gros commentaire et il a pas été envoyé !
Bon la flegme de tout réécrire mais globalement c'était : "bonne traduction, fait attention à faire des phrases dans un français plus naturel, attention à la ponctuation (deux endroits dans la fic où ça a cassé le fil de ma lecture) et bienvenu dans le cercle des traducteurs".
Il y a 4 ans · Répondre
Sangohan38
Sangohan38 : #1240
C'est meugnoooon !
Il y a 4 ans · Répondre
Acylius
Acylius : #1178
C'est meugnon tout plein mais... ça manque de naturel, particulièrement dans les dialogues. Je ne sais pas si c'est un effet de la traduction ou si le texte en anglais est dans le même genre, mais je vois mal des enfants ou des adultes parler comme ça.
Mais ça reste sympa et la base de l'histoire est bonne.
Il y a 4 ans · Répondre
Fourror
Fourror : #1121
cocolicoco07 mai 2014 - #1116
Mignonne comme tout, cette fic ! Et la couv' est choute, aussi.
Mention spéciale pour la référence atomique (si, si) au moment de la rencontre. Ceux qui savent qui est Nagato Yuki doivent me comprendre. :)

Pour la trad, le travail est correct dans l'ensemble, mais il y a quand même pas mal de fautes qui trainent.
Un autre point, plus subjectif, est que de nombreuses tournures ne me paraissent pas être du "bon français". C'est plus une question de syntaxe et de choix des termes que d'autre chose, mais à mon sens, ça joue beaucoup.

Je prend cette phrase comme exemple :
"La réponse de Twilight, même si c'était une question, fut la plus précise des réponses à laquelle Rarity s'attendait."
Bon d'accord, c'est vrai que la phrase de départ était pas évidente, mais la traduction que tu en donne me semble un peu confuse, non ? Et puis on a deux fois réponse, c'est pas très beau...
J'aurais plutôt mis un truc du style : "Bien que ce soit une question, cette réponse était la meilleure que Rarity pouvait espérer."
On change un peu la structure de la phrase et quelques mots, et paf, ça fait des chocapics ! Enfin, moi, ça me paraît mieux. Autrement dit, conserver la syntaxe de la version originale n'est pas obligatoire, le tout est de produire quelque chose d'agréable à lire, et dont le sens est le même qu'au départ.

Donc voila mon conseil (qui vaux ce qu'il vaux) pour traduire :
priorité 1 : conserver le sens de la phrase
priorité 2 : faire du "bon français" bien lisible
priorité 3 : si possible, conserver le "style" original et la syntaxe
Après, c'est moi qui le dit, hein, et je ne suis pas forcément le plus qualifié pour donner ce type de conseils. :)

Ceci dit, ça reste pas mal pour une première trad ! Good job !
Merci pour tes remarques. J'en prendrais compte pour mes prochaines trad' :D
Il y a 4 ans · Répondre
cocolicoco
cocolicoco : #1116
Mignonne comme tout, cette fic ! Et la couv' est choute, aussi.
Mention spéciale pour la référence atomique (si, si) au moment de la rencontre. Ceux qui savent qui est Nagato Yuki doivent me comprendre. :)

Pour la trad, le travail est correct dans l'ensemble, mais il y a quand même pas mal de fautes qui trainent.
Un autre point, plus subjectif, est que de nombreuses tournures ne me paraissent pas être du "bon français". C'est plus une question de syntaxe et de choix des termes que d'autre chose, mais à mon sens, ça joue beaucoup.

Je prend cette phrase comme exemple :
"La réponse de Twilight, même si c'était une question, fut la plus précise des réponses à laquelle Rarity s'attendait."
Bon d'accord, c'est vrai que la phrase de départ était pas évidente, mais la traduction que tu en donne me semble un peu confuse, non ? Et puis on a deux fois réponse, c'est pas très beau...
J'aurais plutôt mis un truc du style : "Bien que ce soit une question, cette réponse était la meilleure que Rarity pouvait espérer."
On change un peu la structure de la phrase et quelques mots, et paf, ça fait des chocapics ! Enfin, moi, ça me paraît mieux. Autrement dit, conserver la syntaxe de la version originale n'est pas obligatoire, le tout est de produire quelque chose d'agréable à lire, et dont le sens est le même qu'au départ.

Donc voila mon conseil (qui vaux ce qu'il vaux) pour traduire :
priorité 1 : conserver le sens de la phrase
priorité 2 : faire du "bon français" bien lisible
priorité 3 : si possible, conserver le "style" original et la syntaxe
Après, c'est moi qui le dit, hein, et je ne suis pas forcément le plus qualifié pour donner ce type de conseils. :)

Ceci dit, ça reste pas mal pour une première trad ! Good job !
Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé