Bonjour à tous !
J'ouvre ce forum pour que des paumés de la langue britannique comme moi supplie des âmes charitables pour leur donner la traduction d'un mot en particulier.
Pour mieux comprendre le sujet de ce forum, laissez-moi tout d'abord mettre en place un contexte :
Vous êtes un joyeux brony cherchant à traduire une fanfiction de la série MLP qui vous a bien plu (ou pas, mais ça on s'en fout, c'est votre problème). Vous avez déjà commencé à en traduire une bonne partie avec l'aide de dictionnaires franco-anglais et/ou de sites de traduction. Mais là, horreur, il y a un petit mot dans le texte que vous ne comprenez pas le sens. Et vous avez eu beau chercher dans tous les dictionnaires ou sites de traduction possible la signification, rien, nada. Fichtre, que faire ?
C'est donc à cela que sert ce forum : à demander de l'aide à des meilleurs traducteurs, des bilingues de la moerte, pour vous donner le sens le plus cohérent du mot avec votre fanfiction.
Mais ATTENTION, si vous souhaitez vraiment être aidé, ne passez pas pour un idiot et prenez garde aux règles suivantes :
Exemple : si vous cherchez la traduction de "vanish" et que vous la demandez ici, ne vous étonnez pas d'avoir mal au cul après vous être pris des fessées par les membres du site, qui vous aurait copier/coller de Reverso :
vanish (vi) : Disparaître : → Anne vanished from outside her home last Wednesday to vanish without trace disparaître sans laisser de trace → On Easter Sunday, Madeleine vanished without trace. to vanish into thin air se volatiliser [...] Généralement, les mots dont vous devriez être coincer peuvent être soit des mots inventés dans l'univers MLP:FIM (ou dans d'autres univers pour les cross-overs), soit des mots modifiés par un accent ou dialecte (exemple : Applejack et son accent campagnard), soit des expressions anglaises dont vous ne trouvez pas l'équivalent en français.Voilà, en espérant que ce forum pourra aider certains d'entre vous.
C'est donc moi qui inaugure ce forum avec les deux mots suivants :
- Feel a trapdoor open in his gut : expression qui semble signifier un malaise intérieur dont je ne trouve pas l'équivalent correcte en français.
" I felt a trapdoor open in my gut and attempted to fill the newly-exposed pit with words "
- Qilinese : un peuple dans l'univers MLP:FIM. En cherchant le sens - en vain -, j'ai vu qu'il était réutilisé ailleurs dans d'autres fanfics.
" It wasn't too long after that that we hosted a Qilinese envoy and his retinue on a matter of trade, and you know how fond the half-dragon unicorns are of their tea. "
Pour la première expression, j'ai un peu la flegme de chercher un équivalent français mais ça doit bien exister. Au pif, "avoir l'estomac noué" pourrait correspondre.
Par contre, le second mot semble être un dérivé du mot Qilin donc à mon avis, c'est une référence aux draconequus.
J'ai aussi besoin d'aide : j'ai du mal à trouver un équivalent au mot "Entry" ( ici désignant un paragraphe/passage dans un journal ).
La meilleure traduction que j'ai pu trouver était "inscription", mais sachant que ça se présente comme ça :
Entry #1 :
texte
Entry #2 :
le mot que j'ai trouvé ne s'adapte pas du tout !
2e problème : "I did just that". Ce n'est pas un problème de vocabulaire mais de sens. On ne peut pas le traduire par " je n'ai fait que ça", parce que la suite de la phrase ne s'adapte pas du tout.
Après j'ai pensé à un sens d'"équitable", "juste", mais je ne sais pas trop comment le traduire proprement. Help !
Feel a trapdoor open in his gut : je proposerai "sentait une boule dans son estomac" ( le verbe que j'ai trouvé est pas terrible, mais il me semble que l'expression globale de la boule dans l'estomac est assez correcte ).
Pour "entry", pourquoi pas "passage" ou "paragraphe" comme tu le dis toi-même ? Sinon : "point", "note", "élément"...
Aussi, tu n'es pas obligé de conserver exactement la forme de ton texte. Par exemple, "point #1" devient "point n°1" ou "premier point".
Pour ton deuxième problème, tu dis que la suite de la phrase ne s'adapte pas mais tu ne la donnes pas... pourtant il faut le contexte pour pouvoir t'aider !
Au hasard : "c'est exactement/précisément ce que j'ai fait", "je viens (juste) de le faire", "je l'ai (simplement) fait", "je l'ai fait, c'est tout"... Non, vraiment, je ne peux pas faire mieux sans le contexte, la fin de la phrase dont tu parles.
Au passage : pour pouvoir t'aider, je me suis servie de Wordreference, Linguee et Reverso, ça peut t'être utile un jour :)
Merci pour les sites :)
Et pour le #1 qui se transforme en n°1, je l'avais déjà changé ;)
Bonjour à tous !
En traduisant un crossover sur Dishonored, je suis tombé sur cette expression qui me casse les c*******.
"Hi." she offered to the purple dragon, "I finished my lessons... and I was wondering if you and Twilight and wanted to have a tour of Dunwall Tower?"
"Thanks, I'd love to." Twilight accepted, drawing up behind Spike.
L'expression est en gras et "she" désignant Emily Kaldwin. Mot à mot, ce serait "établissant derrière" mais ça jure avec le reste du texte et en plus ce n'est pas du "bon" français.
Merci d'avance
Fourror
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.