Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Comment traduire l'accent campagnard ?

Bonjour à tous,

En lisant quelques fictions en anglais ou même en regardant la série, vous avez du vous apercevoir que de nombreux poneys des Sweet Apple Acres comme AppleJack ou Big Mac' ont cet "accent". Exemples : 

"Why Didn't Ah Stay at Th' Farm ?" (titre d'une fic' que je voudrais traduire prochainement)

Applejack stands agape at your skills. “Ah’ve never seen such a display o’ skill and bravery!” she gasps, placing a hoof on her head as she swoops before you. “Have ah met mah perfect man?”

 in Choose Your Own Adventure: Brony Hero of Equestria

Je suis dans une impasse puisque je n'ai aucune idée pour traduire cet accent. J'ai pensé à carrément oublier cet accent mais ce serait renier l'esprit du truc...Comment traduiriez vous ceci ?

Fourror

 

La plupart des traducteurs (et fanficeurs français) choisissent d'enlever des syllabes aux dialogues d'Applejack et de la famille Apple en général.

« Pourquoi j'suis pas resté à la ferme ? »

« J'ai jamais vu autant d'talent et d'courage ! »

« Est-c'qu' j'aurais rencontré l'hom' d'ma vie ? »

Le problème, c'est que si la famille Apple est très présente dans la fiction en question, ça finit par devenir vraiment lourd. On peut alors choisir de ne mettre que peu d'apostrophes pour signaler l'accent sans en faire trop.

« Est-c'que j'aurais rencontré l'homme de ma vie ? »

On peut aussi, comme tu l'as dit, se contenter de les faire parler de manière familière sans traduire l'accent.

Après, c'est ton choix, même si les apostrophes "allégées" me paraissent le meilleur, en l'absence d'autre solution.

 

J'ai toujours fait à l'instinct pour ça. J'ai pas de règle ou de méthode pour ça du coup, mais je vais essayer de décrire comment ça se passe dans ma tête.

 

J'essaie toujours d'imaginer les répliques d'Applejack se jouer dans ma tête. En fait, je fais ça pour tout les personnages, ça m'aide à dire si telle ou telle façon de parler est naturelle ou pas. En l'occurrence, je fais un petit travail supplémentaire : au lieu d'écrire la réplique correctement, je transcris tous les raccourcis "oraux" qu'on peut entendre.

Par exemple, "est-ce que" est prononcé "est-c'que". Alors oui, ce n'est plus vraiment une question d'accent, après tout le 'e' est muet pour tout le monde... Mais ça suffit à indiquer qu'on a une façon de parler un peu impropre.

Il ne faut pas en faire trop avec ça non plus. Dans l'exemple de Parrot, "est c'qu'j'aurais" a été abandonné, tout simplement parce que c'est imprononçable. Essaye de prononcer "skj" pour voir. De même pour "homme d'ma vie" : à moins de prononcer le 'e' de "homme" (muet normalement, c'est pour ça qu'écrire "hom'" est inutile), impossible de prononcer "d'ma vie" confortablement.

 

Après, il y a pas que ça pour identifier la façon de parler d'Applejack ou des Apples. Si tu lui fais employer des mots simples, des "on" à la place de "nous", si tu ne fais pas l'inversion sujet-verbe ("pourquoi ne suis-je pas restée..." ou "pourquoi je ne suis pas restée..." ?), si tu oublies le "ne" de négation ("j'ai jamais vu..."), et si tu lui fais dire des trucs comme "sucre d'orge" ou "nom d'un foin", ce sera déjà très bien.

Nouveau message privé