Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
pour ce qui est de la fic elle même, nous voulons rester le plus fidèle possible a l'auteur.
merci encore pour vos conseils. :)
Je répéterais pas ce qui a été dit au niveau de la ponctuation, les autres ont tout dis et ils savent de quoi il parle en plus.
Et pareil pour les passages en anglais, quand je lis une traduction je m'attends à ce qu'elle soit complète, sans morceaux en anglais qui traînent. Si les expressions ou les blagues sont intraduisibles et bien remplace les par autre chose et tant pis si ce n'est pas 100% fidèle à la version originale, l'important c'est que ça sonne bien en français.
Sinon, c'est plutôt sympa, attendrissant même. J'ai bien aimé les réactions et les émotions de Rarity, il y a un bon équilibre entre les passages comiques (avec le costume de pirate, au début) et ceux plus sérieux.
Alors après, pour reprendre le commentaire de Vuld, est-ce qu'il faut que la fic soit centrée sur un perso pour que celui-ci soit tagué, je ne sais pas.
La traduction est bien réalisée, j'ai pris du plaisir à la lire. :)
Par contre si je puis me permettre un conseil : en français, contrairement à l'anglais, on sépare les ponctuations doubles d'un espace (les !, ?, :), comme dans « Hello! » qui devient « Bonjour ! »
Sinon je trouve que ce n'est pas forcément une mauvaise idée de laisser certains passages en VO, comme le passage ou Pinkie fait sa Pinkie Promise, et mettre entre crochets la signification, mais pour ma part, j'aurais plutôt chercher à copier la traduction que les doubleurs en avaient fait dans le show (mais je ne regarde pas en VF donc là je ne saurais pas dire).
Et puis je pense aussi que tu pourrais mettre le tag "one-shot" ^^
Concernant l'histoire, j'ai eu un peu de mal à accrocher, j'ai trouvé ça un peu confus même par moment. ("La licorne ivoire" pourrait être aussi bien Rarity que Sweetie, par exemple). Mais au fil du texte je me suis attachée aux tourments des personnages et j'ai trouvé la fin très mignonne.
Ensuite, concernant la traduction, elle est bien faite dans l'ensemble mais assez maladroite par moments. Par exemple, "earth pony" se traduit généralement par "poney terrestre", et on dit plutôt "des yeux de chien battu" pour "puppy dog eyes".
Il y a aussi quelques problème de typographie : certains passages qui devraient être en italique ne le sont pas, et inversement. Et comme ça correspond aux pensées, c'est un peu perturbant. Je pense notamment au passage où Rarity entend de la musique avant de s'évanouir.
Je te conseille aussi de revoir un peu les signes de ponctuation : des fois il y a deux points de suspension au lieu de trois (au début je crois), des fois les points sont séparés du mot précédent (il ne faut pas) ou collés au mot suivant (il ne faut pas non plus). Concernant les ? et !, il faut également les séparer du mot précédent quand on écrit en français. Et enfin il y a des problèmes de guillemets, et je ne peux que te conseiller d'adopter le système français qui sont bien plus esthétiques (voir mon article pour des précisions). Mais, même si tu le souhaites pas, il va falloir faire quelques corrections car certaines répliques ne sont pas encadrées comme il faut (le guillemet ouvrant est parfois à la ligne du dessus !).
Désolée de parler beaucoup de la forme, mais ça joue beaucoup quant à la manière dont j'apprécie une histoire.
En tout cas, je lirai la suite quand vous la traduirez ! :)
pour le tag traduction, j'ai oublié excuse moi! ^^'