Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Au commencement

Salut, vu qu'un nouveau groupe vient d'ouvrir, et que le vent est la seule chose qui circule encore dans ce groupe, j'ai eu l'idée et l'envie surtout de vous poser une simple question.

 

Pourquoi avez-vous décidé de traduire des fictions ?

 

Bien sûr, j'ai une manière tout autre de penser, mais ça n'est jamais clair pour moi. Dans mon idée, il n'y a aucun intérêt à le faire (bien sûr j'exagère un peu en disant ça hein ^^). Mais quoi qu'il en soi, je me demande toujours : pourquoi faites-vous cela ?

 

Pas de contribution, beaucoup de temps pour le faire. Bon, ce n'est que deux points négatifs, mais pour ça, c'est déjà un réel frein ^^. (bon, peut-être pas la contribution, parce que je serais le premier à me plaindre si je devais payer.) Mais en tout cas, vous ne pouviez nier que ça vous prend un temps incroyable à faire (ceci n'est pas une insulte cachée pour dire que vous êtes lent).

 

Est-ce que c'est juste parce que vous aimez traduire l'anglais ? Ou est-ce que c'est parce que vous avez tellement adoré la fic que vous voulez la montrer aux autres (mais ce n'est pas comme si vous lisiez à chaque fois les fics que vous traduisez avant) ? Est-ce que c'est juste parce que vous voulez faire plaisir aux autres ?

 

Même toi Toro tu as traduit une fic, mais pourquoi ça ? Parce que tu l'as tellement aimé que tu as voulu la partager, ou alors c'est juste parce que tu voulais t'amuser à traduire ?

 

J'ai envie de savoir.

 

PS : Sauf pour Novae, lui, je sais qu'il le fait pour l'argent.

Eh bien, la première fois que j'ai traduit quelque chose, c'était My Little Dashie, et c'était juste par obsession. Un peu de contexte quand même : c'est la deuxième fanfiction que j'ai lue (pas seulement MLP, fanfiction tout court.) Je savais que j'allais pas arriver à penser à autre chose pendant un moment, et puis personne ne l'avait fait avant moi, alors je l'ai traduite.

Après, j'imagine que c'était plus pour partager les textes que j'aime. C'était déjà un peu le cas avec MLD même, avec l'obsession en moins... Quand je trouve un truc qui me rend heureux, naturellement j'ai envie de le dire aux autres. Voilà pourquoi je traduis.

À ça, il faut ajouter : pour progresser, dans une moindre mesure ; et, bien entendu, l'argent.

En fait Croc, je vais paraître flemmard, mais sincèrement, tu as cité toutes les motivations que j'ai bien pu avoir à l'époque où j'ai commencé à traduire.

Envie de voir de quoi on est capable, envie d'exprimer sa passion des langues étrangères. Mais aussi envie de partager quelque chose qui nous a enthousiasmé et faire plaisir en donnant la chance à ceux qui ne comprennent pas l'anglais d'accéder à un nombre plus conséquent de fictions, qui sont parfois de meilleure qualité que celles que nous trouvons (ou trouvions) dans le fandom français. Quand j'ai commencé, il y avait aussi l'envie de passer le temps en m'occupant sur quelque chose d'utile et qui m'apportait un peu de reconnaissance pour le travail que je fournissais ; c'est plaisant de se faire encourager et d'être poussé à continuer quand c'est pas trop le cas dans la vie réelle.

Modifié · Il y a 4 ans

C'est vrai que tu as cité un peu toutes les raisons pour lesquelles on peut traduire. Pour moi, ça a pas mal évolué, en fait.

Avant de traduire pour la première fois, j'avais jamais lu en anglais et je me contentais des fictions françaises et traductions trouvées sur les forums. Et puis, à force de voir de traductions "très moyennes" (que ce soient des fautes de temps, des tournures pas vraiment françaises...), je me suis dit qu'il fallait que j'essaie. J'avais envie de voir si j'arrivais à faire mieux. J'ai passé un long moment à chercher un one-shot suffisamment court, bien noté, sur un thème qui me plaisait... et je l'ai traduit sans même le lire.

Comme ça s'était bien passé et que j'avais senti que mieux traduire était une question d'entraînement, je me suis mise à choisir d'autres fictions du même genre, mais en les lisant avant de traduire. Cette fois-ci plus vraiment dans une optique de me montrer que j'en étais capable, mais plutôt parce que je voulais m'améliorer et partager de petites histoires mignonnes.

Et puis j'ai commencé à lire en anglais, et plus seulement les fictions que j'avais décidé de traduire. Forcément, j'ai vraiment aimé certaines d'entre elles, alors j'ai voulu les traduire pour les faire connaître et pour mettre moi-même en français ces textes que j'adore. C'est pour ces raisons que je traduis maintenant.

En fait, la seule que tu as cité et qui ne m'aie jamais concernée, c'est l'idée de "faire plaisir aux autres". Bien sûr, je suis contente quand une de mes traductions est appréciée et commentée, et savoir que je traduis une histoire que des gens attendent me plairait bien. Mais je traduis d'abord pour moi, parce que je veux m'améliorer ou parce qu'une histoire m'a particulièrement touchée, et pas parce que quelqu'un le réclame. J'aurais beaucoup, beaucoup de mal à traduire une fic qui ne me plait pas, même si elle est attendue : la traduction perdrait tout son charme.

 

Et maintenant, @Ponycroc, j'aurais une autre question. Pourquoi, toi, tu ne traduis pas ? Tu n'estimes pas avoir un assez bon niveau en anglais, tu ne lis pas en anglais, tu n'as pas le temps, tu n'y vois pas d'intérêt... ?

Ah, en fait je ne m'attendais pas à recevoir la question en pleine face ^^'.

 

Et bien C'est un peu aussi pour toutes les raisons que tu as citées. Bon, je connais un minimum l'anglais pour pouvoir le comprendre et me faire comprendre, vous pouvez demander à Novae lorsqu'on était à la gala si vous voulez plus de précision X).

 

Je ne lis pas spécialement de fic en anglais, des liens 9 gag tout au plus XD. Mais j'avoue que je m'y suis essayé à deux reprise pour des fic sur Chrysalis (oui... j'aime Chrysalis). Je n'ai jamais fini la première, mais j'ai été au bout de la seconde. Je dois dire que c'était incroyablement fatigant pour moi. Pour être franc, dans au moins une phrase sur trois, j'avais un mot que je devais aller vérifier sur sa traduction. (Oh passage, j'ai quand même demandé la traduction des deux fic à @Sangohan38 qui me les a rendus bien plus agréable à lire ^^)

 

Sinon oui, une fois m'est venu l'idée d'essayer de traduire. Je ne l'ai jamais fait faute de temps et de courage. Alors oui, quand je dois faire un choix : écrire dans une de mes fics, lire une fic, en lire une en anglais, ou alors traduire. Dans cet ordre, je ne me suis encore jamais lancé dans ce projet.

 

Pourquoi ? D'abord parce que oui, ça me prendrait une plombe. Ensuite parce que je pense qu'il y a bien mieux que moi pour faire ce genre de boulot. Parce que oui, je pense qu'il faut laisser ça à des personnes qui promettent de bonnes traductions, je m'explique : pour moi, quand quelqu'un va traduire un texte, il va retransmettre le travail de quelqu'un. Donc selon moi, il faudrait quelqu'un capable de retranscrire au maximum le travail originel (bien sûr en restant le plus français possible), et donc, je pense que c'est à des personnes qui ont déjà fait leurs preuves.

 

C'est peut-être au final par respect pour l'auteur que je ne souhaite pas faire ça. Mais j'avoue aussi que je me cache peut-être derrière cette excuse ^^. Parce que oui, en dehors de ça, il y a aussi le fait que je suis un foutu trouillard pour ce qui est de poster mes travaux. Ces derniers temps j'ai appris à relativiser la situation pour ne plus être autant stressé, bien que j'ai aussi trouvé la solution de ne plus poster du tout X). Mais j'aurais encore mille fois plus peur de devoir être jugé non sur une traduction. Parce que là, je n'aurais AUCUNE excuse à fournir lors des critiques, vu que celle-ci touchera la forme et non le fond. Ce seront des critiques objectives pour la plupart et donc, je ne pourrais que regarder mes chaussures en pleurant quand tout le monde aura craché le dégout de ce que j'aurais traduit et l’œuvre que j'aurais tout simplement détruite.

 

Pour moi les rôles de traducteurs sont déjà donnés, y a plus besoin de grand monde pour traduire. Maintenant, il faut encore des personnes pour vendre du rêve, j'en fais partie... (JK)

 

PS : Y a aussi le fait que j'écris pour l'argent, les filles, et les belles voitures. Étant donné que mon second objectif s'est fait percuter par mon troisième objectif, je me concentre encore sur mes projets de base pour me rapporter de l'argent.

@Ponycroc : Désolée, j'ai peut-être été un peu directe, mais c'était juste par curiosité, rien d'agressif dans ma question :)

 

Je comprends tout à fait quand tu dis que tu cherches un mot toutes les trois phrases, c'est ce que je faisais au début... et maintenant j'ai assez de fluidité pour m'acheter des romans en anglais quand j'en trouve. Au bout de 10 000, 20 000, 30 000 mots de fanfics peut-être, j'ai réussi à abandonner les dictionnaires complètement, quitte à relire une phrase plusieurs fois pour en comprendre le sens ou même à ne pas saisir du tout la signification de certains mots et expressions. C'est assez frustrant au début et puis après ça paye, en tout cas ça a payé pour moi.

Enfin, je comprends tout à fait si t'as pas envie de t'embêter avec ça, après tout il y a déjà un certain nombre de fics en français, et puis si tu as un traducteur attitré tu as pas mal de chance ^^

 

Par contre, je suis pas vraiment d'accord quand tu dis que les traducteurs sont déjà là. C'est faux, il suffit de voir les fics qui arrivent en ce moment pour s'apercevoir que de nouveaux traducteurs émergent, avec leurs erreurs certes, mais en les suivant on voit déjà des améliorations. Et vu le nombre de textes en anglais, je pense qu'il y a au contraire besoin de beaucoup de gens pour en avoir un échantillon riche ! Et puis, les bons traducteurs dont tu parles, ils se sont forcément fait les armes sur des fics pas si bien traduites, mais qui les ont aidées à progresser.

Traduire n'est pas forcément si compliqué, je pense. Si on a de bonnes bases en grammaire française, on est déjà assuré que la traduction soit propre. Pour le problème du vocabulaire et des expressions spécifiques, il y a de très bon dictionnaires en ligne, et pour les contre-sens on peut toujours demander l'aide d'un bêta-traducteur/relecteur efficace.

Et pour finir, je doute qu'il y ait beaucoup de gens prêt à assassiner un traducteur pour un mauvais texte. Au pire, si la traduction était vraiment si horrible, elle ne passerait pas la modération !

Quoi qu'il en soit, si tu n'as pas de raison de traduire, ça reste une raison valable de ne pas le faire, alors ce n'était absolument pas un topo pour te convaincre d'agir contre ton gré. C'était juste histoire de relativiser :)

 

PS : Je ne sais pas pour l'argent et les voitures, mais la traduction ça peut rapporter des filles. Demande à System !

Le commentaire a été masqué par la modération du groupe.
Le commentaire a été masqué par la modération du groupe.
Le commentaire a été masqué par la modération du groupe.

J'ai pas vraiment de raison pour ce qui est de traduire. D'abord parce que j'en suis absolument incapable, puis parce que le seul texte que j'ai retranscris (donc pour ce qui est d'appeler ça une traduction c'est mort) était simplement composé de dialogue que j'ai traduit à plus de 50% sur Google trad. pour corriger derrière. Le reste c'est @Norlf et @BroNie qui m'ont aidés. Puis si j'e l'ai fait c'était pour moi, parce que j'avais trouvé Like Fine Wine chouette. Rien de plus .-.

Nouveau message privé