Ce chapitre comporte des éléments sensibles pour de jeunes lecteurs.
Si vous souhaitez tout de même lire ce chapitre, créez un compte et rendez-vous
dans "Modifier mon compte" puis "Autoriser la lecture du contenu mature (-18)".
Les créations et histoires appartiennent à leurs auteurs respectifs, toute reproduction et/ou diffusion sans l'accord explicite de MLPFictions ou de l'auteur est interdite. Ce site n'est ni affilié à Hasbro ni à ses marques déposées. Les images sont la propriété exclusive d'Hasbro "©2017 Hasbro. Tous droits réservés." ©2017 MLPFictions, version 1.2.7. Création et code par Shining Paradox, maintien par Sevenn.
Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.
Les verbes qui rapportent la parole, en français, font toujours l'inversion sujet-verbe. Donc : « grommelai-je », et ainsi de suite dans toute la fiction.
Aussi, « geint Flitter » est au présent. Il faut écrire « geignit ».
ok, merci, je corrige ça tout de suite.
C'est la première fois que j'écris à la première personne du passé simple, rien d'étonnant au fait que je trouvais que les phrases sonnaient bizarre.
Les verbes qui rapportent la parole, en français, font toujours l'inversion sujet-verbe. Donc : « grommelai-je », et ainsi de suite dans toute la fiction.
Aussi, « geint Flitter » est au présent. Il faut écrire « geignit ».
Peut-être que tu n'as pas attendu assez longtemps pour ton annonce ? En tout cas, bon courage pour la correction !
Merci du commentaire, je vais essayer de corriger ça.
Pour la tournure maladroite des phrases, il ne s'agit malheureusement pas de la traduction littéraire mais de ma médiocre qualité d'écrivain, je m'en excuse, et encore une fois vais essyer d'arranger ça.
J'avais essayé de trouver un bêta-lecteur mais l'annonce n'a a priori attiré personne (pas de lecture et encore moins de réponse) du coup j'ai dû me débrouiller seul. (idem pour le vocabulaire par endroits)
J'ai bien refait des relectures avec pause avant de publier, mais je suis loin d'être infaillible.
Où est-ce que tu as lu "Douce Luna par derrière" ?
Je vais revoir ça aussi, les temps ne m'avaient pourtant pas choqués.
Du reste... Grands dieux, le WTF serait bien mérité, oui. 8o
Bon, je n'ai pas aimé l'histoire (pour l'exprimer simplement, trop vulgaire, bien que les passages narratifs de l'infirmières soient plutôt sympa), mais j'ai quelques remarques à propos de la traduction.
Globalement, tu traduis certaines phrases très littéralement, ce qui fait qu'elles sont étranges voire n'ont aucun sens.
"Pour certains, il est folie de manger un sandwich quinze minutes après l'heure habituelle, quant à d'autres elle se manifeste par la réalisation que deux sacs de pommes peuvent épicer les choses au lit"
Déjà, c'est "pour d'autres" ("pour certains/pour d'autres", il faut reprendre la même structure, et d'ailleurs "chez certains/chez d'autres" serait également approprié). Ensuite, j'ai dû lire la version anglaise pour comprendre tout à fait ce que tu entendais par "il est folie de". Je pensais que ça signifiait "trop fou pour que certains le fassent", mais en fait c'est "leur folie du vendredi c'est de le faire". Et enfin, "se manifeste par la réalisation"... n'est pas vraiment français.
"Chez certains, cette folie les poussait à manger un sandwich quinze minutes plus tard qu'à l'ordinaire, chez d'autres, elle les amenait à réaliser que deux sacs de pommes pouvaient épicer leurs ébats." > Toujours peu naturel en français, mais au moins il n'y a plus de confusion possible au niveau du sens.
Ensuite, il manque des virgules à plusieurs endroits, ce qui rend des phrases ambiguës par endroits.
"Flitter regarda sa sœur incertaine" > Est-ce Flitter ou sa sœur qui est incertaine ? En ne mettant pas de virgule avant "incertaine", tu laisses le doute.
À d'autres endroits, pas de confusion, mais ça reste tout de même incorrect : "geignit Flitter incapable de se lever." > Il faut une virgule avant "incapable".
Je n'ai vu qu'une seule faute : "je les reconnut". Et pour finir, je devais le relever : "Douce Luna par derrière". Ce truc ne veut tellement rien dire, c'en est drôle.
Donc, si j'avais un conseil pour ta prochaine traduction, ça serait de prendre le temps de te relire quelques jours après, pour te rendre compte des tournures incorrectes ou maladroites en français. Avoir un relecteur qui pointe ce genre d'erreurs et pas simplement l'orthographe pourrait aider également.