Site archivé par Silou. Le site officiel ayant disparu, toutes les fonctionnalités de recherche et de compte également. Ce site est une copie en lecture seule

Eh bien... c'est embarrassant...

Une fiction traduite par lnomsim.

Un peu trop de flexibilité...

Ce chapitre comporte des éléments sensibles pour de jeunes lecteurs.
Si vous souhaitez tout de même lire ce chapitre, créez un compte et rendez-vous dans "Modifier mon compte" puis "Autoriser la lecture du contenu mature (-18)".

Pour donner votre avis, connectez-vous ou inscrivez-vous.

mégabuilder
mégabuilder : #40927
je trouve pas de mots
Il y a 2 ans · Répondre
slendercut
slendercut : #32817
la doublette !
Il y a 2 ans · Répondre
slendercut
slendercut : #32816
la reference a rainbow dash qui s'introduisait la nuit pour voler des pantoufles cette fic est géniale
Il y a 2 ans · Répondre
lnomsim
lnomsim : #4434
LittleParrot23 septembre 2014 - #4433Je n'ai pas relu la fiction en entier, mais un problème récurrent qui n'était pas là auparavant m'a frappé : « "Je vois..." je grommelai »
Les verbes qui rapportent la parole, en français, font toujours l'inversion sujet-verbe. Donc : « grommelai-je », et ainsi de suite dans toute la fiction.
Aussi, « geint Flitter » est au présent. Il faut écrire « geignit ».

ok, merci, je corrige ça tout de suite.

C'est la première fois que j'écris à la première personne du passé simple, rien d'étonnant au fait que je trouvais que les phrases sonnaient bizarre.
Modifié · Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #4433
Je n'ai pas relu la fiction en entier, mais un problème récurrent qui n'était pas là auparavant m'a frappé : « "Je vois..." je grommelai »
Les verbes qui rapportent la parole, en français, font toujours l'inversion sujet-verbe. Donc : « grommelai-je », et ainsi de suite dans toute la fiction.
Aussi, « geint Flitter » est au présent. Il faut écrire « geignit ».
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #4279
Pour trouver un mot ou une expression, F3 ou ctrl + F. Ici, la phrase était : "De lécher sa QUOI ?!" m'exclamai-je. Douce Luna par derrière... C'était quelque chose que je n'avais encore jamais vu.

Peut-être que tu n'as pas attendu assez longtemps pour ton annonce ? En tout cas, bon courage pour la correction !
Il y a 4 ans · Répondre
lnomsim
lnomsim : #4277
LittleParrot19 septembre 2014 - #4269
Il manque pas le tag "WTF", là ?
Bon, je n'ai pas aimé l'histoire (pour l'exprimer simplement, trop vulgaire, bien que les passages narratifs de l'infirmières soient plutôt sympa), mais j'ai quelques remarques à propos de la traduction.

Globalement, tu traduis certaines phrases très littéralement, ce qui fait qu'elles sont étranges voire n'ont aucun sens.
"Pour certains, il est folie de manger un sandwich quinze minutes après l'heure habituelle, quant à d'autres elle se manifeste par la réalisation que deux sacs de pommes peuvent épicer les choses au lit"
Déjà, c'est "pour d'autres" ("pour certains/pour d'autres", il faut reprendre la même structure, et d'ailleurs "chez certains/chez d'autres" serait également approprié). Ensuite, j'ai dû lire la version anglaise pour comprendre tout à fait ce que tu entendais par "il est folie de". Je pensais que ça signifiait "trop fou pour que certains le fassent", mais en fait c'est "leur folie du vendredi c'est de le faire". Et enfin, "se manifeste par la réalisation"... n'est pas vraiment français.
"Chez certains, cette folie les poussait à manger un sandwich quinze minutes plus tard qu'à l'ordinaire, chez d'autres, elle les amenait à réaliser que deux sacs de pommes pouvaient épicer leurs ébats." > Toujours peu naturel en français, mais au moins il n'y a plus de confusion possible au niveau du sens.

Ensuite, il manque des virgules à plusieurs endroits, ce qui rend des phrases ambiguës par endroits.
"Flitter regarda sa sœur incertaine" > Est-ce Flitter ou sa sœur qui est incertaine ? En ne mettant pas de virgule avant "incertaine", tu laisses le doute.
À d'autres endroits, pas de confusion, mais ça reste tout de même incorrect : "geignit Flitter incapable de se lever." > Il faut une virgule avant "incapable".

Je n'ai vu qu'une seule faute : "je les reconnut". Et pour finir, je devais le relever : "Douce Luna par derrière". Ce truc ne veut tellement rien dire, c'en est drôle.

Donc, si j'avais un conseil pour ta prochaine traduction, ça serait de prendre le temps de te relire quelques jours après, pour te rendre compte des tournures incorrectes ou maladroites en français. Avoir un relecteur qui pointe ce genre d'erreurs et pas simplement l'orthographe pourrait aider également.


Merci du commentaire, je vais essayer de corriger ça.
Pour la tournure maladroite des phrases, il ne s'agit malheureusement pas de la traduction littéraire mais de ma médiocre qualité d'écrivain, je m'en excuse, et encore une fois vais essyer d'arranger ça.

J'avais essayé de trouver un bêta-lecteur mais l'annonce n'a a priori attiré personne (pas de lecture et encore moins de réponse) du coup j'ai dû me débrouiller seul. (idem pour le vocabulaire par endroits)

J'ai bien refait des relectures avec pause avant de publier, mais je suis loin d'être infaillible.

Où est-ce que tu as lu "Douce Luna par derrière" ?




AlexiSonicKST19 septembre 2014 - #4276
Bon, ben pour compléter... Il y a des passages narratifs qui auraient probablement dû être traduits au plus-que-parfait et non à l'imparfait/passé simple, afin de ne pas faire de confusion entre l'action présente et ce qui est raconté par avant.

Du reste... Grands dieux, le WTF serait bien mérité, oui. 8o


Je vais revoir ça aussi, les temps ne m'avaient pourtant pas choqués.
Il y a 4 ans · Répondre
AlexiSonicKST
AlexiSonicKST : #4276
Bon, ben pour compléter... Il y a des passages narratifs qui auraient probablement dû être traduits au plus-que-parfait et non à l'imparfait/passé simple, afin de ne pas faire de confusion entre l'action présente et ce qui est raconté par avant.

Du reste... Grands dieux, le WTF serait bien mérité, oui. 8o
Il y a 4 ans · Répondre
LittleParrot
LittleParrot : #4269
Il manque pas le tag "WTF", là ?
Bon, je n'ai pas aimé l'histoire (pour l'exprimer simplement, trop vulgaire, bien que les passages narratifs de l'infirmières soient plutôt sympa), mais j'ai quelques remarques à propos de la traduction.

Globalement, tu traduis certaines phrases très littéralement, ce qui fait qu'elles sont étranges voire n'ont aucun sens.
"Pour certains, il est folie de manger un sandwich quinze minutes après l'heure habituelle, quant à d'autres elle se manifeste par la réalisation que deux sacs de pommes peuvent épicer les choses au lit"
Déjà, c'est "pour d'autres" ("pour certains/pour d'autres", il faut reprendre la même structure, et d'ailleurs "chez certains/chez d'autres" serait également approprié). Ensuite, j'ai dû lire la version anglaise pour comprendre tout à fait ce que tu entendais par "il est folie de". Je pensais que ça signifiait "trop fou pour que certains le fassent", mais en fait c'est "leur folie du vendredi c'est de le faire". Et enfin, "se manifeste par la réalisation"... n'est pas vraiment français.
"Chez certains, cette folie les poussait à manger un sandwich quinze minutes plus tard qu'à l'ordinaire, chez d'autres, elle les amenait à réaliser que deux sacs de pommes pouvaient épicer leurs ébats." > Toujours peu naturel en français, mais au moins il n'y a plus de confusion possible au niveau du sens.

Ensuite, il manque des virgules à plusieurs endroits, ce qui rend des phrases ambiguës par endroits.
"Flitter regarda sa sœur incertaine" > Est-ce Flitter ou sa sœur qui est incertaine ? En ne mettant pas de virgule avant "incertaine", tu laisses le doute.
À d'autres endroits, pas de confusion, mais ça reste tout de même incorrect : "geignit Flitter incapable de se lever." > Il faut une virgule avant "incapable".

Je n'ai vu qu'une seule faute : "je les reconnut". Et pour finir, je devais le relever : "Douce Luna par derrière". Ce truc ne veut tellement rien dire, c'en est drôle.

Donc, si j'avais un conseil pour ta prochaine traduction, ça serait de prendre le temps de te relire quelques jours après, pour te rendre compte des tournures incorrectes ou maladroites en français. Avoir un relecteur qui pointe ce genre d'erreurs et pas simplement l'orthographe pourrait aider également.
Il y a 4 ans · Répondre

Nouveau message privé